英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写韩语硕士论文:大学韩国语教学中汉语言与汉文化参与的必要性和可行性分析

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-19编辑:huangtian2088027点击率:2213

论文字数:2848论文编号:org201111190652557655语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:韩国语教学汉语言与汉文化参与必要性可行性

摘要:本文主要论述了韩国语教学中的汉语言与汉文化的参与和作用分析,并就其参与韩语教学的可行性进行了研究。

代写韩语硕士论文:大学韩国语教学中汉语言与汉文化参与的必要性和可行性分析

 

摘 要: 本文以如何教好韩国语中的汉字词、汉韩翻译、汉韩文化比较等为例, 分析了韩国语教师不仅要有过硬的专业水平, 而且要有较高的汉语言修养和汉文化修养, 从而指出在大学韩国语教学中汉语言与汉文化参与的必要性和可行性。

 

关键词:韩国语教学 汉语言与汉文化参与 必要性 可行性

 

从1992 年中韩两国建交以来到2005 年为止,我国已有超过50家的本科院校开设了韩国语专业, 这表明韩国语继英语、日语、法语等受欢迎的专业之后,成为一门新兴的热门外语专业。因此韩国语教学法也成为韩国语学界近年来不断探索的重要问题。本人在比较诸多教学法后发现,很多教学法当中都存在着相同的问题, 那就是以韩国式的教学法为轴心,学习者只能被动地围绕着这个轴心作些适应性的改变。而作为教授韩国语的中国教师,自然而然地会产生这样的想法:韩国语几千年以来曾一直受到汉语的影响,比如说在韩国语的词汇中,汉字词就占了总词汇量的70%以上,作为中国的韩国语教师,是否能够把中国的汉语言和汉文化带入到韩国语教学当中去呢?

汉字2000多年前进入韩国,逐渐融入韩国人的语言生活中,早已成为韩国语重要的组成部分。其中有不少汉字词, 不要说懂韩国语的中国人,就连韩国人在使用时都意识不到它是源自中国的汉字词汇。因此, 在韩国语教学中就有相当一部分的教师忽略或意识不到汉字词与其他韩国语词汇的特殊区别,而把它们与“一般的”词汇混合在一起传授给学生,这在相当程度上加重了学生不必要的背单词负担。如果教师就每一个汉字词都能准确指出其所对应的中文汉字以及其由来和其产生的相关典故,学生也许当场就能记住这个单词。如果这种教学法在学生学习韩国语的初级阶段能灵活掌握和应用,必能达到事半功倍的效果。

比如,韩国语里有这样一个词汇: [don],即使对于有经验的韩国语学习者来说,也很难把它和汉字词联系在一起,但是如果运用我们古汉语的知识展开仔细联想并同时查阅韩国语汉字词词典的话会发现这个词确实是一个汉字词。我国古汉语中称小猪为彘[zhi],大猪为豚[ t u n ] , 其实“ ”就对应于“豚”这个古汉语字。在我国古代如果谁 家养猪,就会被认为是殷实人家,所以把猪作为有财富的象征,“ ”在韩国语里正是“钱”的意思。如果在讲到这个单词时及时地给同学们做以讲解, 那么既增添了学生们的学习兴趣,又能使学生们迅速地记住这个单词。另外讲完“ ”后, 还可以补充韩国的一些文化现象,比如说,做生意的韩国人喜欢买黄金制成的金猪以象征自己富有。这类似于我国经商的人会买金元宝这件事。另外, 还可以进一步讲到韩国人如果晚上做梦梦见了猪就会认为第二天会发财等等文化风俗现象,学生们听后一定对“ ”这个词记忆深刻。

再比如, 韩国语中用“ ”[ k u msl ji ai]来形容夫妻之间关系融洽,这个词也是一个汉字词, 对应于“琴瑟之爱”。如果这时只是单纯的告诉学生们这个汉字词所对应的汉字,学生们一定会产生疑问:琴瑟与夫妻关系有什么联系呢?这就对韩国语老师的中文修养提出了考验。其实这个词来源于《诗经》中的《关雎》这首诗。《关雎》描述的是一个纯真的爱情故事, 其文、义、声、情俱佳, 为“国风”之始,《诗经》之冠。其中“窈窕淑女, 琴瑟友之”这句话的意思是男子在幻想中为女子弹奏琴瑟,从而得到了女子的芳心。此句在其后的历代诗词中多有转载, 并逐渐的以“琴瑟之和”代替了“琴瑟友之”, 而且专门用来形容夫妻感情美好和融洽。但是在现代汉语中它已经被歧义使用或罕有使用了,而在韩国现代社会中还在频繁被使用着。

韩汉语之间这种差异、变通现象是司空见惯的。如果能了解这些现象并能把握其中的来龙去脉,就能使得枯燥的单词语法课成为新颖的、鲜活的语言运用课, 极大激发起学生学习韩国语的兴趣。

有些韩国语教学往往把一篇课文裁成几片、分成几段讲授,其间各段各自独立,讲语法也只是涉及皮毛, 生硬地把“格式”塞给学生,让学生依葫芦画瓢,学生往往是知其然而不知其所以然。这对学生来说, 学到的只能是机械的、公式化的语言。在听、说、读、写方面, 同“哑巴”英语一样, 必定会出现“哑巴”韩国语。由于不重视写, 在修改学生书面表达的作文时,常发现学生语句组织得生硬、别扭,语言前后不够连贯,语意不明晰等现象。比较典型的问题是学生用汉语的框子装韩国语的词汇, 搞得不伦不类。比如说一个很简单的汉韩翻译问题。中国人之间当一方指责另一方的想法是不切实际的幻想时常常用“你做梦吧”来表达。把这个内容翻译成韩语时, 很多同学都翻译成“ ”, 但是这是错误的表达手法, 正确的翻译应为“ ”。这个表达反过来再直译成汉语时意思竟然是“你从梦中醒来吧! ”但它在韩国语中所表达的意思的的确确是以上提到的场合中所要表达的中文“你做梦吧”的意思。虽然在中韩表达过程中都用“梦”来比喻不切实际的幻想, 可是谓语却用了完全相反的一对反义词来各自表达相同的意思。可见, 学生在书写、翻译方面受汉语干扰较为严重,而排除这些干扰正是老师的教学目的所在。这就要求老师能够高屋建瓴、游刃有余地把握汉、韩语的异同,并突出韩国语的自身特点。对汉语言知之甚少而不能很好地排除汉语的干扰把韩国语独立出来,或者不能全局性地把握语言的相通性而把韩国语搞成一种套子,是造成韩国语教学模式化、简单化的原因之一。

以外国语为中心的教学法忽视了我们学生生长的土壤,对学生学习的环境重视不够。从某种意义上讲学生学习外语是生硬地被迫地接受。而激发学生使用外语进行交流的老师本身也一定要对本民族文化有广泛的涉猎,如: 行为礼节、民俗民风、 文学、史学、天文地理等,因为诸如此类的汉语言和汉文化在韩国语教学中都会涉及。

韩国语有一套相当复杂的敬语系统,就是相同的话在对待不同人时需要用不同表达方式,汉语虽然也讲求这一点但比起韩语来在表达方式的变化上是很少的。比如,中国人见面会问候对方:“你吃饭了吗?”或至多把“你”改成“您”。而韩国语在对待需要尊敬的人、平辈、晚辈等等, 有诸如“ ? ”“ ? ”“ ? ”“ ? ”“ ? ”等等很多表达方式。如果稍稍忽视每种表达的细微差别,就能导致对方的不愉快或不知所措。因此,了解外民族的语言特点,首先要熟悉本民族的语言特点。一个学生如果没有较高的本民族文化素质,那他无论如何也不可能学好外语,同样道理,外语老师如果没有较高的本民族文化修养,他也只能是一个传声筒。

综上所述,在大学韩国语教学中汉语言与汉文化的参与是十分必要的, 也是切实可行的, 且一定会行之有效。作为大学的韩国语专业教师,除了有过硬的专业知识以外一定要注意提高自身的汉语言修养和汉文化修养,老师如此,学生也如此。如若至此,韩国语教学应当会达到更高更新的境界!学生今后才真正有可能成为一名合格的沟通中国和韩国之间友谊的桥梁!

 

参考文献

[1] [韩] . [M]. : ,2000.

[2] 邢福义.文化语言学(修订本)[M].湖北教育出版社,2000.

[3] 赵杰.汉语语言学[M].朝华出版社,2001.

[4] 蒙晓娟.英语教学中汉文化的参与和渗透[J].内江师范学院学报,2006(1)(增刊).

[5] 沈仪琳.韩文汉译实用技巧[M].社会科学文献出版社,2006.

[6] 李得春.中韩语言文字关系史研究[M].延边教育出版社,2006.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非