英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

研究学术领域中的“V+N [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-22编辑:lisa点击率:6917

论文字数:2000论文编号:org200911220045373590语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

附件:研究学术领域中的V+N搭配结构.doc

关键词::"V十N词性搭配述宾结构定中结构汉韩机器翻译

“的”直接修饰名词,也可以中间不带“的”受名词直接修饰。而且这些动词可以充任准谓宾动词的宾语,如“进行计算”、“开始登录”、“开始使用”等(朱德熙(1982:60))。
       第三 , 从 语义关系上看,构成定中结构的中心语名词一般不是动词的配价成分。如“鉴别准则”中的“准则”不是“鉴别”的一个配价成分。而且,中心语名词“N"大多属于抽象名词之类,不能同“V”发生述宾关系,只接受“V”的修饰限制,如“处理策略’,、“切分问题”等。如果“V+N"组合式中动词后边出现具体意义的名词时,整个组合可能是一个歧义结构,既可能构成述宾结构,也可能构成定中结构。如:"V+ N (定中结构) (述宾结构)(1) 分 析 资 料 分析(的)资料分析(了)资料(2) 参 考 文 献 参考(的)文献参考(了)文献(3) 标 注语 料 库 标注(的)语料库标注(了)语料库这种 “V 十N"歧义结构,须置于一定的上下文才能确定其实际结构关系。作为句子的条件,定中结构和述宾结构其整体功能不同,常处于不同的层面,可根据它们语法位置或功能分解其结构关系。换句话说,符合上述条件的“V斗一N”词组只有当它处于一定的位置一主语位置、宾语位置,中心语位置等,才能构成定中结构。例如:(4) 困 YT? ;借 助词典中的上述信息能给我们提供必要的趁违1喧J宣二(a) (b)上例 中 , “分析程序”、“控制信息”都是“V+N”组合,处于主语位置、中心语位置和宾语位置,能进入“V+N”定中结构格式。假如“V+N”词组处于谓语位置时,"V”作谓语,这种格式视为述宾结构。       "V+ N” 定 中结构的选择条件有助于计算机得到正确的分析结果。如双音节名动词后边出现名词,中间没有其他语言成分(如“的,’),而且“V”和“N”的共现频度高,那么这两个词组很可能构成一个定中结构的搭配‘。尤其在学术领域的文本中,这些定中结构的“V+N”词组在语义结构上整体性很强,使用频度也很高,可以看作一些专业性术语。
       2.2 述宾结构的搭配词组在现 代 汉 语的词组中,'V十N”的词性序列通常构成述宾结构。由于述宾结构的内部语义关系比较复杂,且本文篇幅有限制,现在不能把述宾结构全面地描写出来,从机器翻译的角度,论述几个特点。第一 , 通 过实际语料的观察发现一些动宾搭配词组形成比较固定的格式。这种习惯性搭配格式中的词项相互期待和预见(expect and predict each other)。例如:
     (5) a. 汲 取 (吸 取 卜营 养致以+谢意贯彻+始终发挥十作用b.解 决 +l 司题 耗费十时日采取+措施完成+任务c.互 换 十 位 置 获得+学位发生+变化克服+困难这些 动 词 和名词的共现概率比较高,把它们看成一个单位来处理,容易找出相应的翻译词。第二 , 词 语搭配很大程度上要受到领域因素的制约。专业性搭配在专业文本里大于偶然性的概率共现于同一语法结构内,实现了一定专业意义的词语组合序列(卫乃兴,2001)。下面是在《详解》中出现的高频度+ V+N”搭配实例:      (6) a. 作 十谓 语 作十定语作十补语作+主语b.划 分 十 词类 修饰 十 名词表示十动作表示+处所c查 + 词 典 位 于 十主 语带+准宾语依赖十上文上面 的 词 组在一般语料中很少出现,比如“谓语”、“定语”、“主语”、“状语”在一般汉语语料中是不常用的,但在6详解》语料中出现频率很高,而且经常跟“作”搭配5,可找出学术领域的搭配习惯,制定翻译策略。
      第三 , II V+ N”搭配结构的扩展形式,如“起⋯⋯作用”“达到•一目的”“作出••⋯决定”“取得•一成果”等,是一些比较固定的“V+N”搭配格式,不妨把这种搭配格式称为非连续的11V+ N”搭配结构。下面的例子是笔者把《详解》翻译成韩语时遇到的一些问题,也是都跟非连续的“V+N”搭配有关系的:
     (7) a. 应 用 系 统也 必 须 跨越词语切分与词性标注的障碍。(v+np)b.同 一 词 类 可担 任 多 种 句法 成分(v+np)。.英 语 形 容 词修 饰 名 词 时 虽然己不受性、数、格一致性的约束,⋯ (v+np)d.英 语 动 词作 谓 语 时需 基 里 限定落式(v+np)上面 的 例 子中“跨越一障碍”、“担任一成分”、“受一约束”、“采用一形式”都属于V+N的搭配形式。在这些动名搭配结构中可以填入修饰成分:从而形成一个大的语块.这种非连续的框式结构仅用浅层的分析方法来获取不太容易,所以我们应该并行人工获取的方法,在语料中观察关键词左右出现的搭配词,提取有关搭配词,同时对搭配词的分布和语义特点进行描写。下面我们使用北京语言大学语料库检索系统‘CCRL'‘观察动词“取得’,后面出现的搭配词: 
     (8)a 韭 矍 突破 性 进雇b.取得了很好的经济级益一。.取得了重要的阶段性拨巢d取 得 了 显著 的 成 绩 e.取 得 了很好的成绩f.取得些微成巢9.取 得 了 相 当大 的 进 步 h.取 得突破主.取得最后的胜利“取 得 ”在 语料中共出现了13次,动词后面出现的搭配词有“进展”、“效益”、“成果”、“成绩”、“突破”、“胜利”。动词和搭配名词的平均距离为4个词左右。动词“取得”通常在积极的语义韵(positive semantic prosody)里吸引具有相同的语义特点的名词,与之构成搭配(杨惠中,2002:267-275)。通过上面的实例,我们不难发现这种趋向。
       2.3 对不合法搭配的分析由于 结 构 复杂,自动获取时可能引起不符合语法规则的“V+N”搭配词组。例如: 
      (9) a. 听 取 +电 子 版 让十计算机揭开+人类b. 受 到 十上 级 带+结果受+副词通过 这 些 不符合语法结构的“V+N”词组的观察,能否找到一些规律性的东西?为了提高获取正确率,能否添加条件,让计算机自动判定正确的“V+N”的条件?例如:“取得突破性进展气“取得阶段性成果”、“受副词修饰’,。动词“取得”、“受”的后面出现两个名词,一般,程序自动获取搭配名词时,会选择第一个名词。但是一般情况下,动词后面出现多个名词构成述宾结构时,宾语的中心语放在最后。换句话说,假设“V+N1+N2”或“V+N1+N2+N3”的结构,基本的搭配单位分别是“V+N2". "V+ N3">另外 , 由 于词性标注错的问题引起不符合语法规则的“V+N”搭配词组。例如:(10 )a .接 +/ 成 分 / 动+/词库/ 助+/数词/ 作主+/宾语/b.系 +/ 数 词 / 动 +/ 量 词 / 补/十助动词/ 动+/语素/对这 些 错 误进行改进,要提高词性标注的正确性,同时要经过人工校对进行预处理来测试。
      3 汉韩机器翻译中的应用
      从汉 韩 机 器翻译的角度看,定中结构和述宾结构的判定可以发挥翻译中消解歧义的作用。韩语 中 谓 语和宾语的语序跟汉语不一样,汉语为“VO",韩语为“OV",韩语的谓词一定在句尾,需要对语序进行调整。但在韩语中修饰语和中心语的语序跟汉语一样,修饰成分位于中心语的左边〔柴秀娟(2004)],不用变换语序。韩语的句法结构可以表示为如下的树形图。

     在上 面 的 树形图中,J,+ E;是钻着语素,表论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非