示体词和谓词的句法功能,这是所谓钻着语的最典型的特点之一。跟汉语相比,韩语的单词由助词(J)和语尾(E)分隔,体词性成分和助词分隔,谓词性成分和语尾分隔。换句话说,以名词后加助词(J)的形式,发挥名词的句法功能.而且,动词的时态(aspect)和情态(modality)由接在谓词后的语尾表示。例如:
(11 )跨 越 障 碍 。(V+N)一[[障壁/N+音(eul)/J]NPN J(neom)八+件(da)/E]V']VP(.la ng bye og -e ul n e om da )
本文 所 探 讨的搭配结构是一种比较固定的词组,在句子中组成NP或VP的一个部分。构成定中结构的词组通常位于NP(1), NP(2)结构里面,而且述宾结构位于VP结构里面。我们 通 过 以上的分析,可以得到一个简单的翻译策略。第一,判定为定中结构的",V+N”搭配词组可以转换成“修饰语十中心语”的模式。汉语和韩语的修饰结构都是左分支型结构,译作
韩语,不需要改变汉语修饰结构的语序。而且,汉语动词不带“的”直接修饰名词时,动词和名词的结合关系很密切,动词不再表示动作行为,由原来的动作行为转制事物,动词原有的功能受到限制,由添加了名词的一些功能特点。所以我们对这种“V+N”格式进行翻译时,中间不用添加韩语的冠形词形语尾“合(eun),音(eul)”。例如:
(12 )a . 计 算 +语 言学~ 社廿(电算)+魁叫臀(言语学)[jeon-san-eon-eo-hag]
b.趋 向 + 补语 ~ 呀譬(方向)+V,叫(补语) [bang-hyang-bo-eo]
c.登 录 + 项 ~ 号号(登录)+呼号(项目) 仁deung-log-hang-mog]
d.使 用 + 频度 ~ h}舍(使用)+包-7-(频度夕[sa-yong-bin-do]
e.鉴 别 十 准 则 ~ 壮魁(判别)+7]番(基准) [pan-byeol-gi-jun]
f.重 叠 + 形式 ~ $}(重叠)+I月(形式) [jung-cheob-hyeong-sig]
g切 分 +单 位 ~ 甚el(分离)+qm(单位) [bun-li-dan-wi]
h.组 成 + 方 式 一 干月(构成)+啥月(方式) [gu-seong-bang-sig]
需要 指 出 的是我们在进行翻译的时候,要选择符合韩语汉字词汇搭配习惯的对译词。韩语中的许多汉字词来源于中国汉字,其字形和意义也非常相似,如“登录/登录”、“使用/使用气“重叠/重叠”、“单位/单位”等。但是汉语和韩语的汉字词之间仍然存在一些不同的地方。在韩语中,有一些汉字词跟汉语词的字形不一样,其意义也不一样。比如“计算/电算”,“趋向/方向”,“鉴别/判别”,“组成/构成”等.通过汉韩翻译实践中,我们不难看出这些同义同形词、同义异形词、异义同形词,,有时可以减少翻译人员的工作量,但有时也会造成错误、影响翻译的质量。所以我们在翻译中要注意这一点,对汉语和韩语汉字词进行对比,避免生成不正确的翻译结果。
第二 , 对 述宾结构的“V+N”词组,我们制定儿个规则来进行翻译。如前所述,韩语中谓语和宾语的语序跟汉语不一样,汉语为“VO",韩语为“OV ",韩语的谓词一定在句尾。所以,译作韩语时,我们首先需要把汉语的“V+N"结构改成“N+V”结构。而且在韩语中,助词和语尾表示名词对动词的语法(语义)关系,比如,主格助词(施事:JKS)、目的格助词(受事:JKO).补格助词(JKC:)、副词格助词助词(处所、时间、方法:JKB)、终结语尾(EF)、先语末语尾(EP)等等,。所以,我们按照汉语动词和名词之间的语义关系选择相应的助词和语尾。比如,汉语的受事宾语译成“受事宾语+eul",而且施事宾语译成“施事宾语+yi。通过以上的规则,我们可以得到如下的韩语产生式
基于 上 面 的规则我们可以进行如下的翻译:
(14 ) 跨越 障 碍
①V P 一 V + N(受事宾语) [使用(1),( 2)号规则7
② v P ~ 障 碍 (N=受事)+跨越(V) 【使用(3)号规则】
③ V P ~ 障 壁 音(eul)目件(neom-da) 使用(4)、(5)号规则】
(15 ) 跨越 了 障 碍
① V P 一 [V +U (助词}〕+N(宾语) [使用(1),( 2)号规则]
②V P ~ 障 碍 (N=受事)+〔跨越(V)+了〕[使用(3)号规则7
O 3V P 一 障 壁 音(eul)月奴件(neom-eossda)[使用(4)、(5)号规则]
(16 ) 跨越 语 言 障碍
(DV P 一 v + [N(定语)+N(宾语)] I使用(1),( 2)号规则l
O2v P ~ 〔 语言 (定语卜障碍(N二受事)」十跨越(V) 【使用(3)号规则】
③V P 言 语 障壁音(eul)L J件(neom-da) [ 使 用 (4),( 5)号规则I
(17 ) 跨越 了 词 性标注的障碍
①V P- - [ V +U (助词)」+[[N+V+U了(定语)+N] [使用(1),( 2)号规则】
Ov P- - 【词 性 标注+的十障碍(N二受事)〕任跨越(V卜了〕【使用(3)号规则】
@V P一 品词 标 记}1(ui)障壁音(eul)习蚁件(neom-eossda)[使用(4),( 5)号规则I
(pu ms a- py ogi -u i j a ng bye og -e ul n eom-eossda)
在上 例 中 ,动词和名词的基本搭配结构格式为“跨越+障碍”,搭配的扩展形式为“跨越+X十障碍”。在(14)中,述宾搭配词组“跨越障碍”译成了“障壁ul numda",动词和名词倒置,动词处于名词后面。这种词组的意义是单一的,句法结构也容易确定,译作韩语时,可以作为一个翻译单位来处理。但动词和名词中间嵌套其他词时,首先使机器进行句法分析,判断出时态成分和修饰成分,然后对汉语的语序进行改变、转换。比如,在(17)中,“跨越了”作为谓语,“词性标注”作为定语,“障碍”为“宾语’,,然后根据韩语的语序排列规则进行处理,译成了
韩语。
通过 以 上 所述的翻译策略,我们可以证明,在限定领域的“V+(X)+N"搭配结构作为机器翻
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。