英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

发挥语言的灵活性和复制性

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-22编辑:lisa点击率:4720

论文字数:2000论文编号:org200911221048406011语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:发挥语言的灵活性和复制性。.pdf

关键词:仿它词特点翻译

摘要:近年来, 随着互联网技术的日新月异, “ 仿它词” 大童涌现, 已成为伟国语词汇中一个不可或缺的重要组成部分。笔者从“ 仿它词” 特点入手, 结合时代背景, 探讨它的构词特点及其方式, 并在此基础上实现翻译的准确性和通俗性。通过研究, 可以更加深刻地理解和运用“ 仿它词” , 充分发挥语言的灵活性和复制性。
    一、序论
    当今社会, 传播媒体众多, 观看电视, 收听广播, 阅读书报已经成为人们生活中不可缺少的一部分, 因此, 媒体上一些朗朗上口的、易说易记的、表达效果生动、富有联想的词语, 就会在人们的日常生活中频频出现, 或者做些改造加以运用, 注人了时代的气息, 增强了鲜活的生活色彩。当今社会, 科学技术日新月异, 各国间交流日趋频繁, 新生事物不断涌现, 对各个领域都产生了较大的冲击, 首当其冲的就是语言文化。现代韩国语里产生了大量的新造词, 这其中一个重要的组成部分就是根据韩语中一些单词的现有词根、词缀或构词成分, 通过联想或推理类比仿造新词语。我们称这种仿造出来的词为“ 仿词” , 或“ 仿它词” 。由于这些词一般都是为特定情况或者场合的需要临时模仿制造而成, 有的学者称它们是“ 临时造的词” 。在韩译汉的时候, 就需要我们不仅考虑他的词意, 还要兼顾翻译技巧和它们产生的时代特征以及相应的文化背景。语言是社会政治、经济、思想、文化的象征, 一定时期的仿词是一定时期里人们思想观念、人生价值、思维方式和生活方式的反映。面对如此众多的仿词, 我们既要了解它们的构成方式, 也要探讨如何将它们翻译成准确、地道、通俗、易懂的汉语。
    二、本论
    一类似仿词翻译类似仿词就是以现有词的一个组成部分为类似点, 仿造出的新词。这种新词在构词方法上与原来的词相同, 在语义上有一定的关联, 但是具有各自不同的意义。词根仿词翻译。首先以“ 否导补” 为例, 较早出现的词是“ 呀晋番号斗” 药物中毒者, 后来人们模仿“ 件督矛号朴” 这一合成词的构成方法, 保留了后面的词根部分, 造出了如“ ”卜呀舍号斗”瘾君子, 指那些吸食毒品已经上鹿、中毒的人, “ 魁丑音矛等补” 酒鬼, 形容那些饮酒过度的人, “ 甘叫否导斗” 烟鬼, 形容那些吸烟成性的人。后来随着社会的发展,词义又进一步被扩大, 用来表示在常人看来是“ 过度” 或“ 过分” 的事情和情况。如近年来随着互联网的飞速发展, 韩语中产生了“ 魁周叹舍号补” 这一新词, 汉语中可以翻译成“ 网虫” , 指那些整日沉溺于网络的人。诸如此类的还有“ 魁含乓外” , 汉语中可以翻译成“ 工作狂” , 指那些工作十分卖力的人“ 众嗯丢号斗” , 汉语中可以翻译成“ 购物癖” , 指那些非常热衷于逛街买东西的人“川魁舍景朴” , 在汉语中可以翻译成“ 游戏迷” , 指那些整日沉溺于游戏的人。对于这类词, 翻译的时候要采用直译加注释的方法, 先要弄清楚整个词的意义, 然后还要考虑到当时的社会、政治、文化以及时代背景。如果没有后面的注释, 很容易让人感到费解, 甚至于会产生歧义。如“ 魁同咬誉号斗” 、“ 魁舍号斗”等就是很好的例证。 
    再如, 随着社会的不断前进、发展, 人们的生活水平不断提高, 在这种大的趋势下, 许多新的社会现象应运而生, 其中有好的一面, 也有坏的一面, 尤其是在人的心态以及生活方式上产生了比较大的变化。“ 番率矛” 一词最早是出现在医学上, 它被用来指一种多种症状的复合体, 这些症状通常是同时发生, 因此, 被子以统一的命名。如“ 否否宰是” 感冒症候群, 感冒的症状有很多, 如流鼻水、打喷嚏、喉咙痛, 以至流行性感冒的重症等, 实际上是没有“ 感冒” 的独立病症的,而是将多种症状统称为“ 感冒症候群” , 类似的还有“番号晋匀立音舍卒是”重症急性呼吸器症候群, 就是我们常说的“ ” , 也就是“ 非典” “ 钞习川旦番早是” 慢性疲劳症候群。以上都是医学方面的, 都是症候群的本义。但语言是反映社会现象和文化的重要载体, 因此, 伴随着许多新的社会现象和文化的产生, 人们就仿效该词, 通过联想以及关联造出了许多新词, 这些新词反映了一定的社会现象和文化, 它是明显不同的各种特征结构、有组织的复合体一旦仔细、有效地研究这些特征, 便会发现它们具有共同的一致性, 这种一致可分别称为相类似的动力意义、表现、“ 风味” 、功能或目的例如, “ 人啥否卒是” 爱情症候群, 是指那些对爱情有着莫名的不安感, 害怕不知道在什么时候就会失去爱情的人。这个词被仿造出来, 有着它的时代背景。近年来韩国独身人群的比例是历史最高的时期, 离婚率也在逐年上升, 大多数人都陷人了对方随时会离开自己的不安感里, 因此, 这个词应运而生‘闻止周三番卒矛” 密码症候群, 是指那些总是忘记了密码的人, 现代社会人们已经步人了数字的时代, 银行存折、信用卡、计算机、手机等都要使用各种密码, 在使用时,经常因忘记密码, 而向发卡部门询问后才能正常使用“”新房症候群, 是指因建筑材料里释放出的挥发性有机化合物等环境污染物严重危害人体健康, 而导致人们在搬人新房后会出现头痛、疲劳、呼吸困难、气管炎、鼻炎、皮肤炎等症状, 这个词反映了社会中日益严重的室内空气污染问题, 同样反映出这个问题的词还有“ 叫外否幸是” 新车症候群。以“ 丢丰矛” 一词为词根仿造出来的新词在韩国已经出现了许多, 并存在于各行各业中, 如“ 省立魁舍早矛” 星期一症候群, “ 网川导丰矛”要儿症候群, “ 嗯魁舍卒矛” 节日症候群等, 都反映韩国社会现存的一些病态的现象, 同时也是大家比较关注的焦点, 因此在翻译的时候首先必须要了解这个仿词出现的政治、社会和文化背景, 结合当时的实际情况,在了解了仿词的意义后, 再使用直译加注释的方法, 把它里面内含的意义表达出来。
      人名仿词翻译。人名仿词是指以某一个或某个人自身具有的某种特殊意义作为基点, 仿造而成的, 具有特定含义的新词。这种新词在构词方法上与原来的词相同, 在语义上有一定的关联, 但是具有各自不同的意义。如, “ 侣祖耳臂川”严正花手镯, 严正花是韩国一位著名的歌手, 在出席某个活动时戴过的一只样式独特的手镯, 立刻引起了众多年轻人的效仿。这就引起了厂商的注意, 就把这个手镯命名为严正花手镯, 想利用严正花的人气来推销自己的商品。这样的临时仿词逐渐被人们所接受, 成为一个专有名词, 人们只要一提到严正花手镯立刻就能知道是指哪种样式的手镯, 诸如此类的还有“ 宜司件川” 李孝利裤子、“ 直司吴” 李孝利上衣等。电影、电视等文化领域的活跃, 以及人们追求时尚的心理, 使影视明星以及当红歌手成为家喻户晓的公众人物, 促使了这类仿词的大量涌现, 并被人们所熟知。前段时间在韩国十分走红的女演员文根英代言了一款三星手机, 型号为“ 一” , 这款手机被命名为“ 是已电芒” 文根英手机, 类似的还有“ 立司各” 孝利手机、“ 召叫习芒” 金泰熙手机。出现这类的人名仿词正是韩国文化市场与商品市场相互渗透的表现。在翻译此类仿词的时候, 如果只是单纯将此类仿词直译过来的话, 会让人有一种摸不着头脑, 不知所云何物的感觉, 因此, 要注意采用“ 直译” 加“ 注释” 的方法, 要说明这类仿词的来龙去脉, 避免产生不必要的误解。      成对仿词翻译。成对仿词是指出现的词或者情况通常不是单个词或者情况的形式出现, 还是以一对相反意义的词或者情况的形式出现。      如, 在经济领域有“ 魁斗号” 软着陆、“ 召哥号” 硬着陆,这就是成对仿词, 硬着陆指的是采用强力的财政货币政策一次性在较短的时间内通过牺牲较多的国民收人将通胀率降到正常水平。软着陆着在相对长的时期内采用连续的政策组合比较平稳的将通胀率降下来。“ 咽社” 冷战、“ 曾社” 热战, 也属此类。冷战是指第二次世界大战之后, 以美国为首的西方阵营和以苏联为首的东方阵营之间在欧洲进行激烈的对峙, 没有直接的武装论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非