英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简谈文化差异对韩国人学习汉语造成的影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-04编辑:apple点击率:3915

论文字数:3155论文编号:org201206042058546696语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉字词文化差异跨文化对外汉语教学

摘要:本论文来源于英语论文网,探讨了韩国人一般都熟悉汉字,很多汉语词汇跟汉字词看起来很像,意思也相近,这使韩国人学习汉语时有很大的优势;韩语中的汉字词已经经过了改造,不论是读音、形式还是意义与原来的汉语词并不是完全的对应关系,这又给韩国人学习汉语造成了一定的障碍。

简谈文化差异对韩国人学习汉语造成的影响
汉语在韩国越来越受欢迎,代写论文韩国在约1500多年前就一直使用汉字,直到朝鲜时代,世宗大王才创造韩文。从创造韩文到现在,韩语又吸收了很多汉字。根据《标准国语大词典》(1999),现在韩国人的词汇系统可以分成4种:固有语、汉字语、外来语和混合语①。其中汉字语占57.12%,在韩语词汇中占的比重最大。比如,《韩语小词典》共收入词语62948条,其中汉字词语就有33030条,占52.47%;《朝鲜语词典》共收入词语85000条,其中汉字词语有50000条,约占60%;在《朝鲜语大辞典》中,汉字词语也收录了81362条,约占总词数的58%;而据《韩语词汇使用频率调查》的统计,在所调查的56096个词语中,有39563个是汉字词,占总数的70.53%。②
这些都表明汉字已经渗透到韩语的书写系统里面。韩国人一般都熟悉汉字,很多汉语词汇跟汉字词看起来很像,意思也相近,这使韩国人学习汉语时有很大的优势。但是同时,韩语中的汉字词已经经过了改造,不论是读音、形式还是意义与原来的汉语词并不是完全的对应关系,这又给韩国人学习汉语造成了一定的障碍。在教育心理学领域,Ausubel曾经提出了迁移理论:迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响[1]。根据奥苏贝尔(D.P.Ausubel)的认知结构迁移理论,迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程。这种过程可以通过同化、顺应与重组三种方式实现,其实质是原有认知结构与新学习的相互影响、相互作用,从而形成新的认知结构的过程。积极的是一种正迁移(positive transfer),消极的则为负迁移(negative transfer)或干扰。正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。迁移同样也存在于语言学习中。原有语言知识对新语言知识学习产生影响的现象就是语言迁移。韩语语言学论文范文汉字词现象就是一种复杂的迁移现象。有关这个方面的研究已经很多,有关汉字词词汇方面的主要研究有:
(1)在韩汉日同形词对比研究方面;(2)在小类韩汉词词汇比较方面;(3)关于汉字词的传入及接受度的问题;(4)在汉字词的固有语化问题上;(5)关于是借用关系还是语言接触的问题;(6)在汉字词的起源问题上;(7)关于形态论的研究焦点是同一体还是个别体的问题。但是在对外汉语教学过程中,还有一个由汉字词引起的非语言现象常常被忽略,那就是常用词的文化差异与文化误读,这不仅会影响教学质量,严重时甚至会引起不必要的冲突,作为对外汉语教师应该注意。本文主要讨论汉字词在两种语言中的差异尤其是文化差异对学生学习的影响,并以实例论述这种影响。本文主要采取了访谈的形式对一个学习三年对外汉语专业的韩国汉语学习者作了调查,以获得较为详实可靠的结论。
从整体上看,通过对具体的词汇进行分析,这些常用词汇的差异主要体现在词汇的附加义、文化色彩等方面。

 

一、词汇的附加色彩
一般来说,词义包含理性意义和附加色彩两方面。所谓理性意义,就是指以现实现象作基础,不涉及人们的主观态度的词义。人们在形成词的理性意义的过程中,带入了人们的主观态度,这就给词义加上了一层主观的态度,这就是附加色彩[2]。对于中国人来说,这种附加色彩相对容易区分,但是对于习惯了自己语言的留学生来说,这就比较困难。尤其是习惯了的书写、类似的含义,但是却保存着不同的语言色彩,使用不当,很容易犯下可笑的错误。比如说“客气”一词,在汉语中,表示“对人谦让、有礼貌;说客气的话;做客气的动作”(《现代汉语词典》第五版)。“请不要客气”在韩国却是不好的词,意思是“血性、血气、意气、假装勇气、虚张声势”,比如,年轻人打架之后,家长对孩子说“不要客气”,意思是不应该冲动。试想,如果一个韩国学生在向中国人表示感谢,而中国人回答“不要客气”这样的语句时,韩国学生一定会有很大的疑惑,以为自己犯了什么错误。更严重的,学生之间可能发生冲突,韩国学生可能会对对方说“不要客气”来表示让对方消消火气,不要冲动。结果,很可能被对方误解,以为韩国学生在拿自己开玩笑,很可能造成冲突的升级。再如“谋略”一词,在汉语中表示“说话者对听话者说崇拜的意思”(褒义词,中性词),可以说是一个比较好的词,可以用来表示对这个人的计策的崇拜。但是在韩语中则是一个不好的词,意思是“诡计或策略;准备不好的计策让别人掉到了陷阱里”,与汉语的“诡计”一词很像。

 

二、文化色彩
使用词汇方面的不同,也反映了文化差异。留学论文这种差异主要体现在以下几个方面:
1.家庭成员关系
韩国的家庭成员关系和中国相比有很大的差异,男尊女卑的观念异常强烈。比如“家长”一词,在汉语中可以表示“父母或者其他监护人”,而韩语“家长”的意思是“爸爸”,不包括妈妈。从语义的角度更加突出了“长”权威性含义,与“族长”的“长”更接近。这表示韩国男女地位的差别,以示韩国男性的社会地位。再如“哥哥”一词在汉语里的意思主要是有血缘关系、比自己年龄大的男性,偶尔在很小的孩子之中也会说“小哥哥”这样的词语。随着计划生育政策的推广,这种表示旁系血亲的词汇尤其是在城市正在淡出人们的生活。但是韩语里哥哥的意思是不管血缘关系,只要比自己年龄大的男性就可以用。一来表示尊敬,二来表示亲密。对非血缘关系,“哥哥”表示亲密或尊敬的词语在中国的东北地区也经常使用,只是词汇的使用上会选择如“大哥”“大姐”这样的使用方式,而不是单字的重叠。
此外,语言文化习惯不同也会造成误解。比如“爱人”,韩语“爱人”的意思表示谈恋爱的人,结婚以后不能用。汉语“爱人”是妻子的意思,而且这是很正式的说法。比如,有一个韩国人跟中国人第一次见面,中国人介绍自己的妻子“她是我的爱人”,韩国人却以为他还没结婚。由于这种介绍方式经常被年龄稍长的人使用,所以会被韩国人误解,以为这个中国人在很老的时候还在谈恋爱,甚至有可能会以为这个人不太正经。同样是汉字文化圈,在日本,“爱人”一词的含义却是“第三者”。
2.颜色词
颜色词的本义几乎没有歧义,但是人们总是给颜色添加一些附加意义。由于文化性格的差异,使得其附加意义不同。以下举例说明。
白:在韩国“白”色是干净、好的意思,所以一般在婚礼上新娘穿白色的婚纱,不穿别的颜色。韩国人喜爱白色,更是将所有的朝鲜族称为“白衣民族”。而在中国则不同,婚礼上有人穿白色的婚纱,有的人穿红色的。而白色还被称作“孝色”,是在有人去世的时候应该穿的颜色(还有黑色)。
红:在中国“红”色的意思是热闹、开心、好、喜庆、热烈等,通常都是表示积极的意思。而在韩国则没有这种意思,红色表示共产党。
黄:汉语“黄”包括不好的意思,比如:黄色电影。但在韩国用“红色电影”表示相同的意思。

 

总之,语言作为跨文化交际的一部分,体现文化,又受文化影响。掌握好文化语言差异,有助于学生更好地学习汉语,更是对外汉语教师必备的素质之一。

 

[参考文献]
[1]Ausubel,  https://www.51lunwen.org/ D.P. Educational Psychology:A Cognitive View [M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1968.
[2]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.

 

[摘 要]韩语中有很多汉字,通常把与汉字有关的韩语词汇,包括汉源词、日文汉字词及借用汉字的韩语词等称为汉字词。代写留学生论文本文旨在讨论词汇的附加义以及文化色彩的差异,对一些感情色彩等方面有异同的汉字词和汉语词进行了比较,为对外汉语教学及教材编写以及韩国人学习汉语都提供一定的参考。

 

[关键词]汉字词;文化差异;跨文化;对外汉语教学

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非