英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述韩语中亲属关系的语言现象

论文作者:留学论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-12编辑:huangtian2088027点击率:6162

论文字数:4060论文编号:org201207122111423585语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:亲族称呼语共同点不同点产生原因

摘要:文章就韩语语言学进行了简单的分析,并就两种不同的亲属称谓语体系在韩国的体现作了研究。

论述韩语中亲属关系的语言现象

 

亲属关系是人们之间一个最亲密的社会关系,在社会结构中发挥着举足轻重的社会关系。而亲属称谓语则反映了人与人之间的这种婚姻或血缘关系,它以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。

一、中韩亲族称呼语的分类中国的亲族关系大体上可以分为血亲关系和姻亲关系两大类,血亲关系指的是和自己有血缘关系的亲戚,又可以分为宗亲和外亲。宗亲是指和自己姓氏相同的亲戚关系,可以分为直系亲属和旁系亲属,直系亲属中有高祖父母、曾祖父母、祖父母、父母、兄弟、姊妹、子女、孙子孙女等,旁系亲属有伯父、叔父、堂兄弟、侄子侄女、侄孙子孙女等。外亲只和自己虽然有血缘关系,但是不同姓氏的亲戚,包含外祖父母、舅舅、姨妈、表哥表弟、外甥、外孙等等。姻亲是指和自己没有血缘关系,通过婚姻确定的亲族关系。姻亲主要包括自己的配偶、配偶的父母、配偶的兄弟姐妹、配偶兄弟姐妹的配偶、配偶父母的兄弟姐妹等等。在中国的称呼体系当中,排行、年龄和辈分都起到非常重要的作用,特别是在对待亲族、邻里,长辈,师长等一些人得时候更是如此。

除此之外,社会关系、等级、身份甚至谈话的正式与否都起到很重要的作用。在朝鲜中期即17世纪中叶以前,韩国的亲族体系认为:母系即妻系的亲族不亚于父系的亲族,在亲族体系当中也占有非常重要的地位,亲族之间有相互的称呼,并且体现出一些非父系的特征。与中国不同,在朝鲜中期以前,韩国亲族体系认为母系和父系占有同样重要的地位,朝鲜的亲族称呼语体现出一些非父系的特征。朝鲜中后期以后,随着从先进国家(中国)引进一些先进的文化制度,韩国的亲族体系开始强调父系亲族的重要性,并且导入了组织调节父系亲族关系最重要的直系主义原理,形成了一种中国化的亲族体系,即氏族制度的成立。与此同时18世纪以后的韩国亲族制度基本和中国趋于一致,亲族之间也区分父系、母系、和夫妻系,并且形成了用不同的用语来称呼相互之间的关系的亲族称呼体系。韩国的亲族用语中称呼语的情况主要体现以下几个特征:在区分亲族的时候根据说话者的性别,婚姻与否,或者亲族用语指称的对象的性别或者年龄不同而不同,并且各个地方对同一亲族人员的称呼使用的用语也不太相同。

二、中韩亲族称呼语的异同点

(一)共同点韩国和中国的亲族称呼语都非常的发达,韩国和中国亲族称呼语的共同点如下:

第一,性别差别化现象存在。对于父亲的男性兄弟,以父亲为基准,根据上下关系来使用差别化的称呼语,于此相反的是对于父亲的女性姊妹却没有这种待遇。举例来说,在韩语和汉语当中,对于父亲的哥哥称之为“(大爸爸)”,“大爷”,对于父亲的弟弟称之为“(小爸爸)”,“叔叔”。但是对于父亲的姐姐或者是妹妹都无差别的称之为姑姑。这种现象都源于中国和韩国的男性中心,即父系中心,直系中心的家庭观念,重视男性而轻视女性。不仅如此,称呼语自身带有女性差别意味的情况也很多。举例来说,韩国语中的“妻子”一词就是“寄生”和“儿子”两个词合并而成的,是“取决于我的儿子的作为仆人而寄生存在”的意思,是一个彻底的带有男尊女卑思想的称呼。称呼哥哥妻子的“嫂子”一词,是指“哥哥家的丫头片子”的意思,体现的是一种“女必从夫”的思想。同样,结婚的女子在称呼自己丈夫的弟弟或者是妹妹的时候使用的“小姐”“,少爷”两个词,也是在宗庙礼堂里才会出现的词汇,明显带有女性差别性的意义,和现代社会格格不入。

第二,以附加上“外”“(外)”等词的方式或者是以干脆使用别的称呼语的方式把母系称呼语同父系称呼语区分开来。举例来说,韩国语当中,父亲的父亲和母亲分别称之为“”“”,母亲的父亲和母亲分别称之为“”“”。前边都增加了一个“”字。汉语当中,父亲的弟弟称为“叔叔”,母亲的弟弟称为“舅舅”,以此来区别开来。

第三,在使用称呼语的时候,年龄因素起到非常重要的作用。听者是长辈的时候,多使用亲族称呼语(敬称);听者是晚辈的时候直接称呼名字的情况比较多。

第四,对堂兄弟和表兄弟也可以使用亲兄弟的称呼语。并且对儿子和女儿的配偶也可以像称呼自己的孩子那样称呼他们。当然,这样的称呼方法反过来也成立。如说话人对自己配偶的父母也可以用对亲父母的称呼语来叫他们。

第五,根据结婚与否称呼语也会变的不一样。在韩国,对于父亲的弟弟,没结婚之前称之为“(三寸)”,如果结了婚的话则必须称之为“(小爸爸)”。中国也是这样,结婚之前称之为“姑姑”,结婚之后称之为“姑妈”。并且在韩国,如果儿子或女儿结婚并有了子女的话,习惯称之为“00爸爸”,“00妈妈”。在前面加上孩子的名字。中国也是在前面加上名字,以“00他爸(妈)”的方式称呼,或者是不加名字直接称之为“孩子他爸(妈),孩子他爷爷(奶奶)”等。这里面包含了把子女当做成人来看待的意思。同时也可以看做是受封建思想的影响,夫妻之间互相称呼名字觉得尴尬,起到一种婉转语的作用。

(二)不同点韩国和中国使用的亲族称呼语有以下几点不同:

第一,韩国和中国不同,根据说话者的性别对于同一个人的称呼语不相同。例如,如果说话者是男性,则称呼比自己大的男性兄弟为“”。如果说话者为女性则称呼比自己大的男性兄弟为“”。如果说话者为女性,则称呼比自己大的女性姐姐为“”,如果说话者是男性,则称呼姐姐为“”。

第二,说话者和听话者之间年龄的差异是使用不同的称呼语的重要因素,这一点汉语和韩语是相同的。但是即使这样韩国语中年龄要素作用的痕迹明显要多于汉语而且极其的严格。尤其是,韩国语中亲族称呼语的使用经常和成人与否,结婚与否等要素相结合发生作用。如上文所示,韩国语中年龄较小的听者为成年,在结婚之前一般称呼名字,但是如果是成年而且在结婚之后使用名字的称呼语的同时更多地使用亲族称呼语。与此相对,在中国,称呼年龄较小的人与是否成年、是否结婚没有关系,称呼名字则更为普遍。

第三,韩国和中国都把比自己父亲大的男性兄弟称为“”(大爷),比自己父亲小的男性兄弟称为“”(叔叔)。与此相反父亲的女性姐妹则与年龄无关称为“”(姑姑,姑母)。这意味着,不仅仅是说话人的性别,由某一称呼语所指称的亲族人员的性别也成为体现家族称呼语区别的一个主要的原因。

第四,韩国语当中,在称呼自己弟弟妹妹的时候,不需要区分男女性别,统称为“(同生)”。与此相反,在中国需要区分为“弟弟”“妹妹”来称呼。

第五,在夫妻系当中使用称呼语的时候,中国是无论夫系还是妻系,都按各自对亲家使用的直系称呼语那样使用,而在韩国,夫妻使用不同的称呼语。

第六,在韩国,无论男人还是女人,比起对自己家人使用称呼语的情况,在对亲家方面的人使用称呼语的时候,多使用尊敬体。而中国没有这种差别。

第七,比起韩语来,汉语当中对同一个人的称呼语可能存在很多。例如,称呼妻子的父亲时,韩语当中只有“”“”等几个,而汉语当中有“岳父”“,岳翁”,“岳丈”“,老丈人”“,妻父”,“外父”“,外舅”“,丈人”等等。这是因为汉语的历史悠久,在历史长河中,称呼语的意思发生变化,新的词汇出现,随着时间的推移,对于同一对象的称呼也逐渐增多了。

三、中韩亲族称呼语差异原因

(一)共同点原因如上所述,韩国和中国的亲族称呼语在组织层面和应用层面都有很多相似之处,这是因为韩中两国的称呼语在形成和发展过程当中,有很多相似的社会因素起到了作用。在这些相似的社会因素当中,宗法社会、家长制度、传统伦理、道德观念的影响最大。首先,宗法社会和家长体制使人们在亲族称呼语体系中重视血缘关系和婚姻关系,并且使人们重视父系中心思想、长幼有序思想、宗族和序列,从而使称呼语体系变的非常复杂和精密。韩中两国的这样称呼语的特征使之在与以英语为首的西方语言进行比较的时候,体现的非常明显。例如,在英语亲族称呼语体系中,没有父系和母系的区分,没有兄弟间的长幼区分,并且也不区分婚姻和血缘关系,没有长幼差别和性别差别。以宗法制度和家长制度为基础形成的传统社会的伦理道德观念也在称呼语使用方面产生了重大的影响。这其中,五伦当中的长幼有序和男女有别思想在亲族称呼语体系中产生的影响最大,从而产生了如尊长爱幼论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非