英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析日本年轻人的敬语误用现象及敬语意识

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-17编辑:lisa点击率:12175

论文字数:2000论文编号:org200911171301275780语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:分析日本年轻人的敬语误用现象及敬语意识.pdf

关键词:现代敬语误用年轻人敬语意识

[摘 要] 敬语是日语的一个重要组成部分。随着社会的发展, 现代敬语由过去的 “绝对敬语”、“阶级敬语” 转变成了视场合、 视人际关系而变化的 “相对敬语”、“社交敬语”。这导致了人们对敬语理解的多样化和复杂化。因而在敬语的应用中出现了许多误用现象。年轻人由于社会阅历较浅和对人际关系把握的不充分, 因此在敬语的误用问题上表现得较为突出。本文通过采取问卷调查的形式对日本年轻人的敬语误用现象和敬语意识进行了初步的分析和整理。

       1 现代敬语及误用现象
 
       1.1 现代敬语  
       有关现代敬语的分类有传统的 “三分法”(尊敬語 謙譲語 丁寧語), 现代的 “四分法”(尊敬語 謙譲語 丁寧語 美化語), 还有最近出现的“五分法”(尊敬語 謙譲語Ⅰ 謙譲語Ⅱ 丁寧語 美化語) 等等。由于四分法应用较为普遍, 因此在本文中遵循四分法, 将现代敬语分为 「尊敬語」、「謙譲語」、「丁寧語」 和 「美化語」 。「尊敬語」 是说话人对听话人或话题中涉及的主体及其行为、 性质、 状态等, 采用抬高对方的表达形式来表达自己的敬意。在 「尊敬語」 中, 主语多为第二、 三人称。其表敬对象为: 年长者、 位高者、 施恩者、 陌生人、 客人等对于说话人来说处于“上位” 的人。 「謙譲語」 是说话人通过采用降低自己或与自己处于同一立场上的人物行为的语言表达形式, 来相对性地抬高听话人或话题中所涉及的人物, 向其表达敬意。在 「謙譲語」 中, 主语多为第一人称或与第一人称同立场的人。 「丁寧語」 是说话人只对听话人表达敬意的谈话方式, 与话题中涉及的主体等没有任何关系, 通常采用在句尾使用 「です」、「ます」、「でございます」、「ございます」 等来完成。 「美化語」 是说话人通过将自己使用的语言进行修饰美化, 从而体现自身教养的敬语表达形式。在现实生活中, 女性使用美化语较为普遍。其主要表现形式是在名词前面接续敬语接头词 「お∕ご」 。随着社会的发展与变化, 现代敬语不仅有了新的分类法, 同时功能上也由最初的单纯表敬意功能发展成适应现代社会发展的六大功能 (大石初太郎1974、 奥山益郎1976)。分别为 「崇め (表尊敬) 」、「隔て (表距离) 」、「改まり (表郑重) 」 、 「威厳 • 品位 •装飾 (表威严教养) 」、「軽蔑 • 皮肉 (表讽刺) 」、「親愛表現 (表达爱意) 」 。基于以上的诸多变化, 现代敬语在应用中出现了许多误用现象。 
     1.2 现代敬语的误用 
     现代敬语的误用现象作为现代日语的一个问题点受到社会和学者的关注。他们对于误用现象的判断和看法也各不相同。本文中涉及的敬语误用现象, 主要是从语言学的角度出发, 将不符合敬语法的表达形式列为误用。本文参照菊地康人(1997) 和 『敬語の誤典』 的分类法将敬语的误用分为以下八大类。⑴单纯的词形误用①接头词 「お∕ご」 的误用「お∕ご」 的接续原则为 「お+和語」、「ご+漢語」 , 一般不接续外来语。但近年来由于美化语的泛滥, 经常会听到 「おトイレ」、「おコーヒー」、「おソース」 等表达。②二重敬语二重敬语指的是针对话题中人物的一个动作使用两个敬语表达形式。这种用法违背了敬语法中针对一个动作只能使用一个敬语表达形式的基本原则。较典型的情况为 「尊敬語」 句型和敬语助动词 「れる∕られる」 的同时使用。如:「○○さんのおっしゃられたように……」社長はもうお帰りになられました。ここでお召しあがりになりますか。( 『敬意表現』 発言28、 返-17)近年来由于商业竞争的激烈化, 为了充分让客人感受到敬意, 在商业敬语中还出现了三重敬语、 四重敬语等过度使用敬语的情况。③ 「お∕ご~される」现代敬语中 「ご出席される」、「お発ちされる」、「ご訪問される」 ( 『敬意表現』 書面-02) 等表达处于不断增加的趋势。此句型是模仿 「お∕ご~になる」、「お∕ご~です」、「お∕ご~なさる」 等敬语句型的接续法构成的, 但是 「尊敬語」 中并不存在此种表达。④ 「お∕ご~になる」 在词形上的误用此种误用主要是指 「お∕ご+可能形+になる」、「お+複合動詞 (~始め•かけ•続け•終え•終わり) +になる」 两种情况。如 「お読めになる」、「お書き始めになる」 等。敬语法中要求可能动词和复合动词接续 「お∕ご~になる」 句型时, 首先要将动词还原接续 「お∕ご~になる」 句型, 然后再将「お∕ご~になる」 句型去变换可能动词和接续复合动词。因此上文正确的表达应该是 「お読みになれる」、「お書きになり始める」 。有关 「尊敬語」 的可能形式, 近年来我们在一些印刷品、 广告广播中经常会接触到 「特急券をお持ちでない方はお乗りできません」 (菊地康人1997)、 「京都市域バス共通回数券は、 左記各社京都市域にご使用できます。」 (京都市域バス共通回数券)等表达。实际上 「お∕ご~できる」 是 「謙譲語」「お∕ご~する」 句型的可能形式, 非但不能表达尊敬之意反而会降低对方的地位。⑵ 「謙譲語」 与 「尊敬語」 的混同与混用此种误用主要是指将 「お∕ご~する」、「お∕ご~できる」、「お∕ご~してくださる (ください)」、「お∕ご~していただく」 等 「謙譲語」 的表达形式作为 「尊敬語」 使用的情况。如:「ご利用してますか、 レタックス」(郵便局の印刷物) (菊地康人1997)「特急券をお持ちでない方はお乗りできません」 (菊地康人1997)「また、 分からないところがありましたら、お電話してください」 (銀行の窓口)「よろしくご指導していただきたく、 お願い申し上げます」 (菊地康人1997)⑶由于对特殊 「謙譲語」 动词功能的错误理解而引发的误用①将 「謙譲語」 动词作为其他敬语使用如 「先生はその会に参りますか」 就是将 「謙譲語」 动词 「参る」 作为 「尊敬語」 动词来使用了。再如电视的厨艺节目中主讲人对观众会使用「取れ立てのあゆをおいしくいただくには塩焼が最適です」 这种 「謙譲語」 表达。针对此种误用,坂诘力治 (1985) 认为, 此时的 「いただく」 已经失去了 「謙譲語」 动词的功能, 将其理解成面对观众的一种礼貌表达更为贴切。② 「謙譲語」 动词与 「尊敬語」 句型的混合使用这种情况主要是指在同一个动作的表述中同时使用了 「尊敬語」 和 「謙譲語」 两种表达形式,这是敬语法绝对不允许的。如:(会社の説明会で)「詳しいことは受付でお伺いください」「伺う」 是 「謙譲語」 动词, 「お~ください」 是「尊敬語」 句型, 两个合在一起使用到底要表示尊敬还是自谦让人无法判断。此外, 以下两种情况由于使用较为普遍, 在敬语研究中还处于激烈的讨论阶段。由于在构成上不符合敬语法的要求, 因此在本文中将其列为误用。「中山さんはおられますか ?」( 『敬意表現』 発言1)「おる」 是 「謙譲語」 动词, 「れる」 是 「尊敬語」助动词, 两者一起使用既不能表示尊他也不能表示自谦。但是, 这种表达在现代日本社会应用很普遍, 甚至一部分语言学家已经给予其肯定的判断, 承认它作为 「尊敬語」 来使用。此种表达源于关西地区的方言。在关西地区的方言中, 「おる」可以作为 「いる」 的 「丁寧語」 来使用, 后续 「尊敬語」 助动词 「れる」 作为 「尊敬語」 使用。随着关西地区文化的传播, 这种表达形式也渐渐地为人们所接受。「部長の申された意見には賛成です」(『敬意表現』 発言-18) 也是现代敬语研究争论的一个焦点。 「申す」 是 「言う」 的 「謙譲語」 动词, 它与「尊敬語」 助动词同时使用, 使人无法确定 「部長」所处的立场。但是这种用法却经常出现在国会会议和媒体等场合, 慢慢地也开始得到大众的认同。⑷有关 「いただく」、「くださる」 的语法错误在这里所说的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非