英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“日语中的俳句、内涵及翻译”

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-08编辑:sally点击率:6807

论文字数:3361论文编号:org201208081544403307语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俳句古池汉徘翻译

摘要:本论文深入剖析了日语中的俳句及其内涵、意境、形式以及内容、 作者译者读者等相关信息。最为重要的一点是本论文针对日语俳句及其翻译进行了深入的探究,并以古池为例提供一点看法。

“日语中的俳句、内涵及翻译”
本论文深入剖析了日语中的俳句及其内涵、意境、形式以及内容、 作者译者读者等相关信息。最为重要的一点是本论文针对日语俳句及其翻译进行了深入的探究,并以古池为例提供一点看法。         
            
一、 前言             
从事日语教学多年,对日语俳句的翻译有了一些新的理解。回忆起学生时代,那时总感觉到日本的俳句无法用对应的中文诗歌翻译,大部分都是些晦涩拗口,浅薄滑稽的语言,无法与在形式和内容方面都非常讲究的汉诗汉词媲美。但是,近些年,因教学的需要,本人就此查阅过很多参考资料,读过一些日本俳句原著,受到了不少启发,使本人的理解有了新的改观。随着中日文化交流的不断加强,俳句对我国文化界的影响不断扩大,受到越来越多的关注,甚至还出现了“汉俳”这一创作形式。为了探讨翻译俳句的最佳方法,尽可能真实、准确地将俳句的内容表达给读者,尽量使译文转达不失“信”而“达、雅”,因此,颇感困惑和难于掌握。本人试从以下几个方面浅析俳句的翻译。
二、 俳句的含义            
俳句是日本传统的诗歌,由排列三个短行的五、七、五共十七个音节组成,其中会嵌上一个与季节相关的字词,并且不强调韵脚,也不设下隐喻,可以说是世界上最短的诗。它的特点是用简洁的文字来表达一种丰富的意境。
三、意境、形式以及内容       
俳句和中国的诗歌一样,有着形式上的要求,以精练的语言来体现丰富的情感,以严谨的声律来发挥自由的联想。因此,对于译者来讲,俳句的翻译比其它文体的翻译更难,有时为了更加美妙地复现原文的艺术形式,又顾及不到作者的思想内容和作者当时的语言环境,往往顾此失彼。不过,本人认为,既然俳句是日本独特的、具有代表性的诗歌,在形式上有其独到之处,所以,在翻译的过程中,这是首先必须考虑的问题。当然,也并不是说就置原作形式而不顾,而是在灵活处理该作品的语言形式基础上,复现原俳句的精神实质和艺术效果,使译文音调和谐,精练而形象,体现原诗的意境。王树藩先生在《古池》翻译研究中指出,“俳句是日本民族独有的一种短诗,它有固定的“定型”,为尊重人家的独有形式,力争译成五七五的形式,保持原诗的节奏和短一长一短这种回旋美。”。初读《商榷〈古池〉》时没有很特别的感受,但细细体味反复阅读后,却觉得是一篇令人咏味无穷的绝佳之作,让人体会更加深刻。所以,本人基于自己的思想,对以下《古池》翻译中的几种代表性范例进行了归类,并进行了简单评述。原文:古池や蛙飛び込む水の音。译文:1.苍寂古池,小蛙迈然入水,水池的声音。2.古池塘,青蛙入水,发清响。3.古池蛙跃入,止水发清响。4.悠悠古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。5.悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声轻如幻。6.悠悠一春潭,蛙跃击破水中天,声波涟漪间。读完以上译文,总感觉译境各不相同,“小蛙迈然入水”感觉平铺直叙,“止水发清响”感觉轻松明朗,“寂寞蛙儿跳下岸”感觉情感低落,“蛙跃击破水中天,声波涟漪间”感觉诗情画意。实际上,原文意境理念上是“一种低沉、凄楚、甚至是抑郁悲叹”。
对于文中季语的“蛙”的把握,则是代表“深秋之季节”。从文中可以看出,作者把“蛙”体现为“秋”的季语,这很有可能是受芭蕉弟子所作“山吹也”句的影响。贞享3年,芭蕉召集众多弟子进行了以咏“蛙”为题的咏诗会。据说当时作出来的是“蛙飛び込む”这一句。弟子主张“上五”一句用“山吹也”,但是,芭蕉经过思索考虑再三之后觉得,“山吹也”,与“蛙”太拘泥于与和歌的传统,显得俗套而没有被芭蕉采纳,最后用了“古池也”来弥补上五空缺,形成了这句千古名言。由于山吹是“秋”的季节语言,所以,该句的意境是以寒意渐渐变浓的深秋作为背景,在这样的环境下,“蛙”变给人有了一种寂寥孤独之感觉,此时的这只“蛙”已经预感到了自己来日不会长远之命运,纵身惆怅入水。对于下五“水の音”的理解,结合芭蕉所处的年代,综合考虑,所以,理解为“依石度悲秋”这种郁暗悲情的感慨,也可以理解成“于无声处听惊雷”之后,陨落消失的意境。
本人虽然很赞同以上观点,但翻译界很多著名人士持有其它见解,各叙几见,对此有些争议,提出了“蛙”不是深秋而是“春天”,是一篇赋有积极意义的咏春之作,是体现出那种世外桃源般自由活泼的生活。为此,笔者对日文网站上的“古池や蛙飛び込む水の音”俳句进行了搜索阅读,发现日本文学界大多认为“娃”是春的季语,对此,本人也存在一些疑惑和不解,这是否与日本民族性格特点有关,无从定论。如果谁联想到南宋词人辛弃疾的名词,“稻花香里说丰年,听取蛙声一片”,这是描述夏季山乡的景色。那么,会更加觉得百思不得其解。既然“蛙”在诗人眼里,有代表“春、夏、秋”的不同说法,那么,我们也无需去争执。不过,本人所持见解是“蛙”是深秋的季语代言。当然,既然俳句是日本独特的民族文化,本人认为,我们在翻译时,不能不考虑形式上的美,只要内容与原作不存在很大偏差,最好采用俳句“五七五”的形式,也可采用中国的诗词形式或模仿俳句的短一长一短这种节奏翻译成“三四三”型也可以,不能拘泥于一种形式,应该根据具体情况具体分析,灵活运用各种形式来进行翻译。而且,以上译文虽然各尽其妙,各有所长,一定程度上译出了原文的意思,但细读原文,相互比较之后,又总觉得有一种“不及、不达”之感觉。产生这种感觉的原因,主要归根在译者在理解原文的形式、内容上存在一些问题。在以上译文中,对“古池”和“蛙”这两个词几乎都是直译,对“飛び込む”这一动词分别译成“迈然入水”“入水”“跃入”“跳破”“跳下”“击破”等等。
虽然措辞不一,但表达的意思基本上是从“飛び込む”这一动词的“跳、跃”入手的。在“水の音”的翻译上,译者似乎都在“音”和“声”达成了共识。因此,从字面上看,对照原文,所有译文都无可挑剔,而形式上,特别是4、5、6还严格模仿了俳句五七五这种形式。但是,在本人看来,这些译文中,译者为了讲究译文的形式而自己创作成分太多,代写留学生论文 有些内容脱离了原文。当然,汉诗除了形式要求严格外,对音律的要求也很高。要在内容方面忠实于原文,又要在形式上满足汉诗的韵律是相当困难的。因此,要做到即要追求形式美,又不能任意添加内容过于主观,这一点,还需要我们翻译界人士长期不懈地努力。形式最终是为内容服务的,内容才是我们至关重要的东西。内容是“本”,形式是“末”,不能本末倒置。我曾经在网上阅读过两位在日中国留学生读过《古池》后的见解。
见解1:生命有限,人生苦短。一辈子总会面临很多问题。要解决这些问题,就必须集中精神去解决。这一瞬间,我们需要的沉默与孤独。在这种气氛中,才能放松心情,抛开紧张的情绪,在刹那间获得灵感。就好象芭蕉伫立在静寂孤独的古池边,突然听到青蛙入水的声音。见解2:最初读《古池》时,心中充满了寂寞、宁静之感,但反复阅读后,又有了新的体会。首先,那种寂寞并非暂时的,是永恒的。不管蛙还是水声,都是转瞬间消失的东西。世间万物皆如此,永恒的安定往往被突然打破,但之后又恢复原来的次序。穿越时间,所有的事物都是表象的,直观的,是集合的无意识的部分,是围绕着“没有时间的时间”转动的圆环。自我,是“集合的无意识的一部”的瞬间。这两种见解,虽然不是出自名人之笔,但可以领略到对日本文化并没有很深研究的留学生在读了“古池”之后的感受。两者都从《古池》体味到了其深刻含义。前者“在孤寂、恬静中抓住刹那间的灵感,而后者是”自然界万物周而复始的循环“。二者的体味:寂静—瞬间却是一致的。
四、作者译者读者              论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非