英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中日の言語間の第二人称代名詞の差異

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-03编辑:lisa点击率:6902

论文字数:2000论文编号:org201003030915159375语种:日语 Japanese地区:中国价格:免费论文

关键词:挨拶の言葉敬語相違点距離感陳謝の表現婉曲な態度

はじめに
 日本語の第二人称代名詞の「アナタ」は昭和の初めごろまで目上の人にも使える敬称だったが、現在では普通の会話の場合、自分と同等あるいは目下のひとにしか使えないようになった。現在でも必ずしも使いやすくはない。いま、日本語では「あなた」という人称代名詞をあまり使われない。患者の家族から「アナタ」で呼ばれて失礼だと怒った看護婦長のこと(参照文化庁編1986—57)や、日本語を習いはじめの外国人から「アナタ」で呼ばれて感情を害したという例もある。しかし、中国語では相手にも目上の人にも対称詞として“您”か“你”を使うことが普通だし、中日辞典にも“您” か“你”の訳語は「あなた」となっているから,日本語学習者は第二人称代名本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供詞を使用するとき,よく間違う。日本語学習者にとって第二人称代名詞を十分に理解するために、「あなた」を使えない場面を充分把握することが非常に大事だ。“您”や“你”をどのように訳すかをよく工夫する必要がある。そこで「あなた」と“你”および“您”との相違点を比べてみまう。
 「あなた」について字引の説明がどうなっているかをまず確かめよう。
(1)あなた(代) 您nin  。どちらへ/您往哪儿去?
第二人称の敬语。日本語の“きみ”、“おまえ”、“てまえ”などの第二人称。“ きみ”とは同輩の友達に使う用語であり:“おまえ”,“てまえ”とは目下の人に使うものである。<精选日汉汉日词典〉姜晚乘,王郁良编   2005年版
(2)あなた[貴方](名)您,你。~方/您们。
<详解日汉词典>吴之荣、李孙华、周蕴石编   1999年修订版
(3)あなた[貴方]相手をさすことば。/您,你   注:軽い敬意をもって。 同等または目下に対して使う。<標准国語辞典>  旺文社 新訂版
(4)<彼方>「向こう」の意の雅語的表現。   貴方;相手を軽い敬意をもって指す<新明解国語辞典〉 三省堂、金田一京助など編 1989年第三版。
(5)相手の敬称。 You あのかた。  <日本語大辞典〉 讀談社,梅倬忠夫金田一春炎編 1989年版
  中日兩国は一衣帯水で、二千年の友好の歴史を持っている。日本語の文字も中国の漢字を改造して作られたのである。この点から見ると、中日の文化がどんなに近いかが明らかである、甚だしきに至っては中日の言語の文化がおなじだと思っている西洋人もいる。しかし、私達は、中日両国が言語の文化の方面において大きな差異が存在していると知っている。

1挨拶の言葉や敬語から見る
日本語では「あなた」という言葉を使わないのに対して、中国語の場合は,普通“您”か“你”をっける。
(1) いま、お帰りですか。/您现在回去吗?
(2) お久しぶりです。お元気ですか。/好久不见,您身体好吗?
(3) 素敵なお洋服ですね。/您的衣服真漂亮。
(4) ご主人様はお散歩ですか。/您先生散步吗?
(5) 先生も映画を見にいらっしゃいますか。/老师您也去看电影吗?
(6) 何をさがしていらっしゃるのですか。/您本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供在找什么?
(7) 今度大阪においでになるときは、ぜひうちにおとまりになってくたさい。/下次您来大阪时请一定住我家。
(8) ここのところがわかりません。もう一度説明してください。/这儿不懂,请您再解释一下。
(9) 午後、もう一度ご覧になりにいらっしゃいませ。/下午您再来看一次。
(10) 今年の夏休みはどうなさるつもりですか。/今年暑假您打算干什么?
以上の例に挙げられた「お」や「ご」などの接頭詞,あるいは敬語表現の中の尊敬語や謙譲語の背景に「あなた」という意味がちゃんと含まれているからわざわざ「あなた」と言わなくても済むわけである。中国語にはそのような便利さがないので.日本語を訳す場合。全部「あなた」を訳出しなければならない。日本語の「あなた」という人称詞は、その敬意が下降しつつあり、現代日本語では普通、目上の人に使わなくなっている。
 
2目上の人に人称代名詞「あなた」を使用する相違点 
(1)(学生が田中先生に向かって) × あなたもビールを飲みますか。/你也喝啤酒吗?
(2)(子供が父に向かって) × あなたは英語ができますか。/你会英语吗? 
(3)(弟が兄に向かって) × あなたの本ですか。/你的书吗?
日本語では目上に人称代名詞(即ち「あなた」)を目上に直接言うことはできない。
中国語は正反対である。この違いが生じた原因は日本語の対称詞の「あなた」はその敬意が失われる傾向があり、現代日本語では目上の人に使えなくなっているからである。一方、中国語では人称詞の“您”と“你”を目上の人に使っても失礼ではないので、使えるのである。

3主語の定義及び中国語を日本語に訳すとき、両国語に主語が存在する情況
(1)老师,您能喝多少酒?/先生はどのくらいお酒が飲めますか。
(2)老师,您能戒酒戒烟本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供吗?/先生は酒やたばこがやめられますか。
(3)小李,你的字真乱,真没法看。/李さん、あなたの字は汚くて、読みにくいですね。
(4)田中,你念吧!/田中さん、読んでください。
(5)小张,你真是有办法!/張さん、あなたはなかなかやりますね。
主語の定義は《馬氏文通》に遡ることができる。《馬氏文通》では「起詞・主次」と呼び、「凡そ述べられんとする事物を表すものは起詞(主語)という」と定義している。
(1)と(2)の“老师”は、相手に向かって、呼びかけるときに使い、その後に、“您”という代名詞が必要で、“老师,您能喝多少酒?”となる。(3) (4) (5)もそれと似ている、日本語の場合は代名詞を使わないのが普通で、中国語の場合は代名詞を使うのが一般的である。(3)の日本語では「あなた」を使うのはなんとなく失礼になるが、中国語はむしろ逆で、呼びかけない限り相手の名前だけを使うのは不自然で、その代りに“您”か“你”という代名詞を使う。従って“田中,你念吧!”となる。名前の後に、“您”か“你”を使えば言葉が丁寧になる。以上の例文からもわかるように、中国語では主語の存在が非常に大切である。だから、名前の後に。必ず代名詞を使う。日本語は主語を用いなくてもよく、名前の後に、代名詞を使わなくてもよい。次に、中国の主語からその相違点を見よう。

4相手に対する距離の観念による相違
中日両国の言語にはどうしてこのような大きさの相違があるか。私はこれは中国人と日本人の距離の観念が違うため形成され、等級の観念が距離観になると思う。日本の歴史社会では一般的に天皇と皇族の成員が凡人以外の1等級で、その他の日本人の社会の地位は根本的には平等で、世襲の等級の存在から若干の階級差が感じられる程度である。しかし、実は、日本は垂直型構造の社会で、政府に関わらず、企業、その他の団体の組織では、厳格な等級に区分され、グループ以内の人々もそれぞれ異なった等級に分けられている。日本人は自分のつきあっている等級をよく知り、それによって距離感が生じたのである。それに対して、「中国の距離感」では、長い封建社会本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供と半封建半植民の社会の内部は等級或いは階級と階級矛盾が存在するが、更にもっと重要なのは民族間の矛盾と外国の侵略を受けたことである。そのため、中国人の意識の中に、内部の等級観念は存在するが、日本人ほど強烈ではない。両国の言語に対する態度の差異は、主に民族の特性と両国の歴史的文化の差異によって現われている。

5人称代名詞の表現から中日両国文化の差異を見る
中国語における第二人称の呼び方として“您”と“你”がある。人と比較的よく付き合う、日本人は第二人称の代名詞论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非