英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语中并列表达方式探究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-20编辑:wangli点击率:4481

论文字数:6648论文编号:org201008200840269682语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:并列句法特点间接关系集合

摘 要:日语中并列表达方式较为常见,且种类繁多。然而目前对并列表达方式的研究却较为少见。究其原因,一是在句法学中,并列关系一般被认为是一种“间接关系”,其重要性较低,二是各种并列表达方式的用法与含义似乎比较简单,没有研究的价值。但从并列各项之间的关系来看,并列结构中存在不同的类别,并不是简单的“间接关系”。从“集合”的观点来看,用法与含义较为接近的“~であれ~であれ”和“~といい~といい”也有着本质差异,它们所并列成员之间的关系分别是“或”和“加”的关系。

引言
对日语中的并列表达方式以及并列的句法功能(并列功能),众多语法研究者在讨论日语句子的构成时都有所涉及,且观点基本一致,亦即认为“并列功能是将两个(或两个以上。下同)具有相同内部构造的要素以对等的关系结合为一个整体的功能”[1]。而并列成分,一般指两个被并列要素中的前一个。(1)星や月が輝いている。(2)声が高くて、朗らかだ。(3)月が輝き、星がまたたく。以上三句大致代表了被并列要素的三种基本构成:名词的并列;述语的并列;句节的并列。其中带双下画线部分就是一般所谓的并列成分。一个不争的事实是,尽管众多的日语语法书在谈及日语句子的成分时,都会提到并列成分,但近几十年来却很少有论文或专著对并列表达进行过深入的研究或探讨。虽然寺村(1991)将要素的并列式结合和主从式结合作为构文要素的两大结合方式之一,给予了较高的定位,并且试图对众多的并列表达方式进行网罗式的全面考察[2]193-213,然而遗憾的是,由于寺村的突然病故,这部分工作并未完成。因此,对日语并列表达方式的深入考察目前依然存在很大的空白。日语中的并列表达方式种类繁多,对其进行分门别类的全面考察是一项繁重且艰巨的任务。本文尚无力达成这一目标,仅试图从并列表达方式的一些句法特点、以及不同并列表达方式之间在意义上的差异,亦即从句法和意义这两个角度出发,对几个局部性的问题、或者说对全面、系统考察日语并列表达方式的可能性进行初步探讨,以期引起方家的注意,达到抛砖引玉的效果。  

1 并列表达方式的句法特点初探
1. 1 先行研究先来看看在日语句法学中,并列关系究竟被认为是一种什么样的关系,并列功能以及并列成分的地位到底如何。渡辺(1974)以“星や月が輝いている”为例,指出“星”和“月”因为都是“輝いている”的主格连用成分的素材,故而两者结合形成“星や月”这一素材群,但原本“星”和“月”之间并没有任何关系,两者之间的关系是以“輝いている”这一共同的连用对象为媒介的间接关系。渡辺(1974)还以数学中的ax+bx=y可变换为(a+b)x=y这一事实,对并列的关系予以说明[3],可谓形象生动、简明易懂。而仁田(2002)在谈到句子的成分时认为,“並列成分とは、後続する成分に意味?統語関係の実現•表示をまかせ、後続する成分と同一の資格で結び付いていくもので、述語との結び付きにおいて間接的である。”[4]15仁田(2002)作为具体例举出的“並列成分”,是(4)中国やインドとは、たいへんちがうようだ。中带双下画线的部分。渡辺(1974)和仁田(2002)都使用了“间接”这一说法,不同的是,渡辺(1974)认为被并列的两个要素之间的并列关系是一种间接关系,而仁田(2002)则认为“並列成分”与“述語”之间的结合是间接的。
可以认为,这一差异反映了渡辺(1974)和仁田(2002)在展开论述时视点的不同,亦即前者是在讨论并列关系的形成机制,而后者则是在讨论并列关系形成后句子中各成分间的句法关系。二者其实可以得出一个相同的结论:作为一种句法关系,并列关系与修饰关系等有着本质上的区别,因为并列关系与修饰关系在最初的形成机制上就存在着本质的差异。如此一来,在并列表达中,不仅被并列的两个要素之间的关系是间接关系,并列成分与述语的关系也是间接的。因此本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供并列成分与其他句子成分相比、并列关系与其他句法关系相比、以及并列功能与其他句法功能相比,其重要性顿时下降许多。这应该就是众多日语语法研究者虽然对并列表达都有所涉及,但大多一带而过、不愿多花篇幅展开更详细讨论的原因所在。渡辺(1974)和仁田(2002)对并列表达方式的以上考察有一定道理,然而,也并非全无问题。1. 2 对先行研究的讨论及其他(5)光太郎と智恵子が結婚した。(5′)光太郎が智恵子と結婚した。(6)先生と子供達がお弁当を食べている。(6′)先生が子供達とお弁当を食べている。(7)このキャンパスには、文学部と法学部があります。寺村(1991)在讨论并列助词“と”与格助词“と”之间的联系时,指出以上的(5)与(5′)所表达的客观事实基本一致,因此(5)中的“N1とN2が”基本可以替换为“N1がN2と”。(5)中的并列助词“と”,明显在意义上与格助词“と”很相近。

在此基础上,寺村(1991)进一步指出,“N1とN2が”能够被替换为“N1がN2と”的,其述语必须如以上(5)一样,为表示相互动作的、以“Nと”为必须补语的动词(或同等性质的形容词),或者如(6)一样,属于能够以“Nと”为辅助性补语的一般意志动词。除此之外则不能替换,如以上的(7)[2]200。寺村(1991)的这一结论对本文极富启示:即便是同一个并列助词“と”,当述语的性质不同时,它所并列的两个要素“N1”和“N2”之间便具有不同的关系。在(5)中,为了“結婚する”这一相互动作动词所表示的行为成立,“N1”和“N2”必然地联系在一起;而在(6)、(7)中,这种必然性并不存在。这一点可以通过渡辺(1974)的ax+bx=(a+b)x来加以证明。(5)光太郎と智恵子が結婚した。 →(5″)?光太郎が結婚した。智恵子が結婚した。(6)先生と子供達がお弁当を食べている。 →(6″)先生がお弁当を食べている。子供達がお弁当を食べている。(7)このキャンパスには、文学部と法学部があります。→(7″)このキャンパスには、文学部があります。このキャンパスには、法学部があります。以上结果清楚地表明,渡辺(1974)的ax+bx=(a+b)x之说可以在(6)、(7)两句中成立,但对于(5)而言怎样呢?如寺村(1991)所说,与(5)所表达的客观事实基本一致的是(5′),而以上(5″)在意义上已经与(5)有很大距离,因此可以认为, ax+bx=(a+b)x之说对于(5)是不成立的。在这里, (a+b)x并不能简单地分解为ax+bx,反之,从ax+bx同样也不能获得(a+b)x。既然如此,“N1”和“N2”之间是“间接”关系的说法便需要重新审视。显然, (5)中的“光太郎”和“智恵子”并非原本没有任何关系、只是因为都“結婚した”而偶然被合并到了一起。

相反,这二者之间的关系,应该是“結婚した”成立的前提。因此,“N1”和“N2”之间是“间接”关系的说法显然不成立。再来看仁田(2002)关于“并列语与述语之间是间接关系”的说法。仁田认为,句子中的成分可以分为与述语直接联系的“直接成分”、以及与述语没有直接关系的“间接成分”,其中间接成分包括“规定成分”和“并列成分”[4]10。所谓规定成分,实际就是通常所说的“连体修饰成分”,如(8)朝、江見が出社すると、見知らぬ女から電話がかかってきた。(9)めずらしくスモッグに汚されていない秋空だった。中的下画线部分。虽然在笔者所知范围之内,仁田似乎并未说明过其划分“直接成分”与“间接成分”的目的,但可以设想,将“直接成分”与“间接成分”区分开来,乃是为了更简明快捷地抽出句子的“骨格”。然而,将“并列成分”与“规定成分”一起归属为与述语没有直接关系的“间接成分”,这种做法多少令人感到疑惑。诚然, (8)、(9)中下画线部分的“规定成分”是与述语没有直接关系,但(1)、(4)、(5)、(6)、(7)中双下画线部分的“并列成分”,应该是与其后续成分一起、以同样的资格与述语连接的。值得注意的是,仁田(1997)在提到并列成分时的表述为:“並列語とは、後続する成分に統語関係の実現•表示をまかせ……(后略)”[5],到了仁田(2002),其中的“統語関係”变成了“意味?統語関係”,其他部分则基本一致。由此看来,仁田本人也同意语法研究除句法之外,对句子意义的掌握也非常重要。

如果从这一观点出发,将并列论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非