英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Japanese-Chinese Translation cultural impact

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-10-21编辑:hynh1021点击率:4512

论文字数:14600论文编号:org201210211113084863语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:Japanese-chinese translationCultural elementsDifferent culture,

摘要:翻訳はある言語で表現された文章の内容をほかの言語になおす活動である。二つの言語の転換を用いて異なる思想と文化の交流を行うという目的がある。文化は人類によって作られた物質と精神の総和として、民族、地域と時代の特性を持つ。翻訳活動は、異なる言語を話す人同士の交流に伴って現れた。文化の交流は翻訳活動のおおもとであり、翻訳は文化間のコミュニケーションの産物として文化から離れない。

第1章  文化と日中翻訳

 

1.1 文化と異文化
文化を定義することはたやすいことではない。いままで、たくさんの社会学者や人類学者、哲学学者、歴史学者、言語学者は文化を定義したことがある。異なる視角から文化を定義することに力を尽くした。1871―1951 年の 80 年の間に、統計によると、文化についての定義は 164 箇条もある。しかし、公認されている定義がない。人間が『文化』についての理解の違いの大きさに、文化の定義の難しさが見られる。アメリカの社会学者 David Popenoe は抽象的な視角から、文化を次のように定義した。文化はある社会或いは集団が持っている同じ価値観と意義体系である。《现代汉语词典》(商务印书馆 2005)に、文化についての解釈は、文化とは人間が社会歴史の発展の中で作った物質の富と精神の富の総合であり、特に精神の富を指す。例えば、文学、芸術、教育、科学など。1871 年、人類学の創始者である Taylor は初めて文化を定義した学者である。文化は複雑な集まりとして、知識、信仰、芸術、道徳、法律、風俗及び社会の成員が身につけた能力と習慣であり、人間が環境に適応するために、自分の生活方式を改善することの成果であると定義した。2008 年 3 月、文化学者である张荣寰は文化に新たな定義を与えた。文化は人間の人格及びその生態的な状況の反映であり、人間社会の観念、精神、生活方式の研究に完備している理論を提供した。「文化は社会生活で、人間は同じ認識、理念と思想を持ち、同じ規則を守ることである。」と《中国文化概论》(合肥工业大学出版社 2009)に書かれている。 H.H.Stern は文化の構造とカテゴリーによって、文化を広義と狭義に分けた。広義的な文化は、人間が社会歴史の発展の中で作った物質と精神の富の総合である。物質文化、制度文化、行為文化と心理文化の四つの方面に分けられる。物質文化は、人間が創造したさまざまな物質であり、例えば、飲食、衣服、器具など実際に存在し、目で見える文化である。制度文化は、人間が社会実践の中で形成された社会規範であり、社会の経済制度、家族制度、婚姻制度、家族制度、政治制度、法律制度、宗教、教育、科技、芸術組織などが含まれる。行為文化は、風俗習慣として現れる。民族の特色を持っている。心理文化は人間の社会実践と意識活動の中で、長期的な経験を通じて生まれた価値観、審美意識、考え方などである。狭義的な文化は、人間社会及び歴史生活の中で物質にかかわる活動とその結果である。主に心理文化を指す。文化は人間生活の反映であり、人間の社会活動の記録である。いままで述べた文化についての定義をまとめ、自分の理解を加え、筆者が文化についての定義は次のようである。文化は人間だけ持っている長い歴史を通じて作られたものであり、一人の人間ではなく、ある社会集団や国家の成員が持つものである。歴史、地理、風俗習慣、伝統、生活方式、文学、芸術、行為規範、観念などが含まれる。

 

1.2 文化と日中翻訳
言うまでもなく、文化は民族性を持ち、つまり、民族の文化である。言語も民族の言語である。そして、言語は文化のもっとも重要な担い手の一つである。民族が人類の歴史において、言語、居住、地域、経済生活、心理状態などの面で一つ安定した共同体として現れたとき、言語はすでに民族的な烙印が深く打たれ、その民族とその民族文化の代表的な体現となる。もし文化的要素が行動の状態とし、行動の主な項目が言語行為とするならば、言語行動のモデルは重要な文化要素であると言える。言語と文化は互い依存し、影響しあう統一体であり、文化は言語表現の基本的な内容である[14]。それに対して、言語は文化の表現形式である。そこで、言語体系の知識や言語そのものの能力はもちろん重要ではあるが、言語の知識と能力だけでは、翻訳をうまく行うことはできない。つまり、その国の言語ができても、その文化がわからなければ、うまく翻訳することは不可能である。例を挙げてみよう。「ある日、わたしはスッポンのスープと葡萄酒入りの生き血を届けた」[15]。「生き血」は「生きている動物の血」を指す。しかし、日本人の意識に、飲まれる生き血はスッポンの血だけである。ここでの「生き血」は中国語で“甲鱼血”を訳すべきである。もう一つの例を挙げてみよう。わたしたち中国人はよく口にする“您吃了吗?”という挨拶ももし訳者はそのまま「ご飯を食べましたか。」と訳したら、日本人が戸惑ってしまうのである。適切な日本語の挨拶は「おはようございます」、或いは「いい天気ですね」など日本語の挨拶であろう。日中翻訳は、日本語と中国語の二種類の言語にかかわる活動である。言語は文化を伝えるものであり、文化は言語にその根を張っている。日中翻訳と日中文化は緊密な関係を持っている。翻訳するとき、日本の文化や日本の言語行動の特徴ばかり考えるのは禁物であり、中国の文化や言語行動にも照らし合わせ、その特徴を掘り出し翻訳しなければならない。中国文化と日本文化に共通している部分があっても、異なっている部分もある。共通している部分があるからこそ、日中翻訳は可能性がある。異なっている部分があるからこそ、翻訳は挑戦のある活動であり、文化間の交流と発展ができるようになる。

 

第2章 日中翻訳における文化要素と翻訳 18-37
    2.1 語彙と翻訳用例 18-24
        2.1.1 語義の認定と文化 18-19
        2.1.2 語彙の空きと文化の空き 19-22
        2.1.3 語彙によって表れた文化差異 22-23
        2.1.4 日本語彙と日本文化の引き入れ 23-24
    2.2 慣用表現における文化差異と翻訳 24-31
        2.2.1 慣用表現について 25-26
        2.2.2 慣用表現に表れる文化差異 26-29
        2.2.3 慣用表現の日中翻訳 29-31
    2.3 修辞の翻訳 31-33
    2.4 あいさつ語と翻訳 33-36
  2.5 本章の結論 36-37


  結論
  
  以上は日中翻訳における文化の影響について論じた。この論文を通じ、次のようなことが明らかにした。ある言語をほかの言語に訳すとき、文化は必要な要素である。それは言語と文化は互いに依存し、影響しあう統一体であり、言語は文化の担い手として文化の表現方式である。文化は言語表現の基本的な内容からである。日本語を中国語に訳すとき、訳者にとって原語の言葉と訳文の言葉という二カ国語に精通するだけじゃなく、その言語の使われている国の社会風俗、文化知識などもよく知っておかなければならない。世界には多重多様な文化が存在している。文化と文化の交流は国境を越え、互いに溶け合うようになる。しかし、異なる地域と社会集団によって分けられた民族や国の物事に対する考え方、行動様式は違う。このような違いは文化に現れ、異文化が生み出された。異文化は、異なる人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非