英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语毕业论文开题报告范文 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-21编辑:cinq点击率:16880

论文字数:1991论文编号:org201305171024357833语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语毕业论文开题报告范文

摘要:“误读”作为一种理论首次提出的理论体系。哈罗德可以被认为“误读”的第一个以及最热情的理论者

rsity, distortion, deviation, and transformation of the interactive effects of the texts, thus to dethrone the traditional logic of duality. Therefore, “misreading” received much attention from scholars and some theories were developed accordingly. Issues about “misreading” and “authorial intention” have become hot topics in the circle of translation.(Su Yifeng, 2004: IV)
Poetic Misprision and its application:
       In the western world, many scholars like Jacques Derrida, Lawrence Venuti, George Steiner, Susan Bassnett, André Lefevere and so on, applied Poetic Misprision to their own study and formed some influential ideas about translation.
Deconstruction theorist Derrida claims that translation is just the game that plays with the diversities in languages.(Derrida, 2001: 524)In Deconstruction theory, meaning is an effect but not a prior presence. A text is an open system and full of “gaps” and “indeterminacy”, once it was produced, the author has no obligation for it. Readers fill up the “gaps” and decide on a specific explanation to the “indeterminacy” of the text. Just like what Bloom thinks: reading is always belated, literary language is over-determined, consequently, the meaning is underdetermined, therefore, the search for fixed meaning is impossible. Strictly speaking, deconstruction is not a translation theory, but just a new perspective for translation, its emphasis on difference leads to the appreciation of creative treason.
       Influenced by deconstruction theory, Venuti points out translation is a cultural political practice. Plurality of culture and language leads to the indeterminacy of meaning. Translator’s understanding may be deviant from the ST. After careful study of translation practice with Anglo-American culture as the center, he finds out that the pervasive practice of putting other cultures into the institution of English culture through domesticating translation is a kind of cultural imperialism. He proposes a strategy of “resistancy” to resist against ethnocentric violence and cultural imperialism. The translator is equal in status to the writer, he shouldn’t be invisible in translating, and therefore, the transformation and revision of the ST is unavoidable in certain historical situation and cultural background.
       George Steiner puts forward the idea that “any interpretation is translation” (Steiner, 2002: 28). He claims that any process of interpretation including listening, reading, performing that keeping the vitality of language beyond its settings is translation, and translation, in its basic nature, is a betray to individual privacy and a nation’s unique ideology. The reading of a text involves an analysis of the relationship it shares with other texts. And the reading of a literary text after its birth, from the diachronic point of view, is naturally a kind of variation from the original one. A text keeps on living through re-reading. Language is dynamic with its centrifugal force and creativity which produce chances for the reader of a language structure to interpret it with his personal understanding.
       Lefevere,representative of Translation Studies, thinks that translation is manipulated rewriting of a text, it is also a strategy for cultural development besides being a linguistic activity. He connects translation with the fa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非