英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简述科技英语论文英文摘要的用词及语法特性

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-03编辑:gufeng点击率:11485

论文字数:14186论文编号:org201205032120025222语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语论文英文摘要用词语法特性

摘要:本文从英文摘要的用词及英文摘要的语法两个方面对科技英语的摘要的写作策略进行了简要述说。

(一)、英文摘要的用词
在科技论文摘要的翻译中,应在理解确定原词义的基础上,选择既能准确表达中文词语内容,又符合英文表达习惯的英文词语,才能保障译文意思的确切和概念的统一。因此,在科技英语论文英文摘要的用词上要注意以下一个方面。
1. 用词的规范性
与普通英语相比,除了大量使用各学科的专门术语外,英文摘要趋向于科技英语正式、庄重的语体特征和非技术词汇,而不使用浮华、带有感情色彩的普通英语词语。如:ask/inquire(表示不用ask而用inquire,下同)、buy/purchase、cheap/inexpensive、finish/complete、get/obtain、obtainable/available、quick/rapid、touch/contact、 use/ utilize、put/place、 enough/sufficient、 in the end /eventually等。
2. 用词的准确性
撰写科技论文英文摘要时应在把握全文的基础上,透彻理解文中的词汇含义,句间的逻辑关系,选用准确的英文单词.如:“为了解棉蚜抗性产生与自然环境条件的关系,我们…”.原译为“In order to understand a possible connection in the development of resistance of Aphis gosspii棉蚜虫with the environmental factors,we…” 在中文句中,“了解”一词实指“发现”、“找出”,译为understand欠妥;“产生”一词实指由于某些原因而诱导形成;“抗性”是指抗药性。故试译为“In order to find out a possible connection in resistance induced of Aphis gosspii to pesticides with the environmental factors,we…”
另外,对于近义词一定要严格辨析,准确应用。如在农科学术论文中常用的近义词:
species/ variety。species为“种”,variety为“品种”。species是生物分类上的一个分类界元,其上一级是genus(属),下一级是subspecies(亚种)。variety是指农业生产上由人工选育出的遗传构成稳定、性状表现相对一致的生物群体。
conservation/ protection    conservation是针对面临灭绝或消失危险的对象整体上的保护,如forestry conservation(森林保护“),conservation of wildlife(野生动物保护) ; protection是针对受侵害对象具体的保护,使之免受侵害或遭到杀灭,如plant protection(植物保护),natural enemy protection(天敌保护)。
test/ experiment。都可翻译为“试验”,但其含义有所不同。test是指简单的测试、鉴定或比较类的试如variety  test(品比试验),resistance test(抗性试验;而experiment是指那些较复杂的以研究为目的的试验,如physiological experiment(生理试验),genetic experiment(遗传试验)。
3. 用词的简洁性
为了节约文字,应该尽量用短的词语代替长的,主要有三方面。
(1)用复合名词。
将关系密切的单词用连字符号结成词组,更能收到结构谨严、含义清晰的效果,因此复合名词在科技写作中被广泛运用。如:https://www.51lunwen.org/kjyylw/ Transmission unit of diesel engine which is new and of low cost用了12个单词。改成复合名词为:The new low- cost diesel柴油 transmission.只用6个单词,节省用词量50%,却表达出同样的意思:新型低费用柴油机传动装置。
(2)以单词代词组。
词组应该用含义相近的单词代替。例如:
根据:用by代according to, on the basis of,in terms of
由于:用for代due to,as a result of , for the reason that, due to the fact that
现在:用now代nowadays, at present, at the present time
经常:用often代frequently, in many cases
因为:用for代because , on account of , owing to the fact that
事实上用actually代in fact, as a matter of fact
再如用increase代替has been found to increase;用was代替was  considered;用seemly代替it would seem that…;把an enhancement method which is named as IDEF4x is proposed…替换为an enhancement method IDEF4x is proposed…等。
对有多个限定修饰成份的短语,其修饰成份避免是一长串形容词和名词的罗列,应被分解成前置或后置成份,并用连字符将关系紧密连接。如the chlorine 氯containing high melt index propylene 丙烯based polymer聚合物,在文摘中应以the  chlorine containing  propylene based polymer of high melt index形式出现。
(3)以短语代从句
有两种方式,一种为将从句改成介词短,如:Those machines in operation(代which are now operating) are put into mass production.(这些运转中的机器都投入大批量生产。)用介词短语in operation代替从句which are now operating,表意相同,却节省用词一半;另一种表达为将从句改成分词短,如:This energy is transferred in turn to the object ( which is ) being lifted.(些能量转过来又传给正在提升的物体。)用分词being lifted代替从句which is being lifted不损原意而少用两词可取。
另外,对于科技文章中常出现的物理化学单位名称和一些常用词也应删繁就简。如km(公里).kg(公斤).CAD(计算机辅助设计).AIDS(爱滋病)等。但是缩写只限于大众熟悉的事物,对那些仅为本专业人员熟悉的缩略词应在摘要中至少出现一次全称,所以,用词简洁也是相对而言的,以较少的词传递较多的信息为其标准。
4. 其他用词技巧
(1)动词的名词化表达。名词化结构以短语形式来表达一个动作,将原来的施动含义蕴藏在结构的深层里,可使句子言简意赅、关系明确、结构严密和表达客观。如:“将无线电波与水波作了比较”,与其用“Radio waves are compared with water  waves",不如用“A comparison of radio waves with water waves is made.”。只有熟悉科技英语动词名词化的表达,才能使英文摘要的表述同国际习惯接轨。
(2)合理选用单复数。有些名词单复的含义是有区别的,如“Experts   experiences  are  stored  in  the knowledge base of an ES.(专家的经验储存在专家系统的知识库中)”中的exper论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非