英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语翻译的相关研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-03-14编辑:hynh1021点击率:3019

论文字数:12800论文编号:org201303121014389686语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译

摘要:科技英语作为英语的一种文体,正日渐成为科技人员与国外同行进行信息交流的重要手段。同文学等其他文体不同,科技英语所阐述的内容主要是过程、规律、规则和概念等事实性的东西,其表达形式简练而重点突出,句式严谨,逻辑性强,因此准确和通顺是科技英语翻译的主要标准,这也是学习中感到困难的原因。

 一、词汇


科技英语翻译中经常会遇到各种专业词汇,比如冶金方面的有:coking plant    electrometallurgy 电冶金学 ,powder metallurgy 粉末冶金学,blast furnace 鼓风炉,mouth, throat 炉口,hopper,chute 料斗,washer 洗涤塔converter 转炉,hoist卷扬机, compressor 压缩机,tilting mixer 可倾式混铁炉,regenerator 蓄热室,heat exchanger 热交换器,https://www.51lunwen.org/kjyylw/ gas purifier   煤气净化器,turbo compressor 涡轮压缩机;
机械方面的:Electric screw driver电动起子, Pneumatic screw driver气动起子 ,left fork叉车,punching machine 冲床 ,robot机械手 ,
hydraulic machine油压机 ,die repair模修,automation自动化等,这些词汇在平时学习中很少见到,因此在翻译过程中无从下手,尤其在词汇量有限的情况下,科技文的翻译就更加显得捉襟见肘了。这些词汇专业性强,而且出现的频率较小,因此给日常学习造成了很大的困难。

二、歧义


英语是一种模糊性的语言,语法结构不甚严密。特别是在科技英语中,大量使用复合结构及各种限定性修饰短语,使得科技英语的表面结构往往对应多个深层结构,给翻译人员造成歧义的理解。


1逻辑关系歧义

科技英语注重逻辑性,常借助关系词使语句之间形成较强的逻辑关系。这种关系可分为因果关系,让步关系,递进关系,转折关系,比较关系、选择关系等。逻辑关系是科技英语重要的组成部分,译文中应当对此有充分表现。如果翻译人员对逻辑关系分辨不清,则翻译时就会产生歧义。因此翻译人员需要根据语篇上下文的内容确定相应逻辑关系。
If water contains hydrogen and oxygen, you do not see them in it at all.原译:如果水中含有氢和氧,你就在其中根本看不见它们。原译将if从句作为假设关系处理,使得整个句子逻辑不通。水中含有氢和氧是客观事实,不是如果的问题。实际上,if短语在这里不是表示假设,而是一种让步。因此原文翻译为:水虽然含有氢和氧,但你在水中根本看不到它们。
There must be many kinds of thermometric materials, because we use many different thermometers.原译:因为我们使用不同的温度计,所以必须有多种测温物质。原译中将because从句作为因果关系处理,即使用温度计的多少与测温物质种类的多少建立因果关系,这显然在逻辑不通。实际上,because在这里不是引出事物的原因,而是引出进行推测判断的事实依据。原文可译为:我们使用各种各样的温度计,由此可见,测温物质种类一定很多。Motion is infinite in variety, and the study of certain simple types of motion constitutes the science of mechanics.原译:运动变化无穷,对某些简单运动类型的研究组成了力学。原译将and处理成并列关系,在翻译时加以省略。根据上下文内容,将其处理成转折关系更妥当。因此原文翻译为:尽管运动变化无穷,但对某些简单运动类型的研究创立了力学。


2.否定词引起的歧

义科技英语中否定句是常用句式,翻译人员因对否定句中否定词的作用范围理解的不同而造成整个句子理解上产生歧义。翻译时,需要根据上下文认真分析,尤其是运用各种逻辑关系确定含义。例如:All these light metals are not suitable for the making of aero-plane parts.原译:所有这些轻金属都不适合制造飞机零件。原译中认为Not与助动词连用,是对全局的否定。实际上all与not结合,往往是一种局部否定,即not否定all。因此原文应翻译为:不是所有这些轻金属都适合制造飞机零件。但这种情况并不绝对,例如:Like the vapor, all the carbon dioxide that gets into the air does not stay here. Carbon dioxide is continually enteringthe air as a result of burning and breathing, but it is also continually leaving the air by uniting with the rain, rocks and the ocean.原译:与水蒸气一样,进入空气中的二氧化碳并不全部留在空气中。二氧化碳由于燃烧和呼吸连续不断进入空气中。但它通过与雨水、岩石和海洋相结合又不断离开空气。原文中的not与all结合,似乎应当是部分否定,原译即是如此处理。原译第一句认为部分二氧化碳还留在空气中,而第二句则认为二氧化碳又不断进入和离开空气,前后意思矛盾,因此这里的not是对全局的否定。因此原文可翻译为:与水蒸气一样,不是所有进入空气中的二氧化碳全部留在空气中。二氧化碳由于燃烧与呼吸不断地存留在空气中。但它通过与雨水、岩石和海洋相结合又不断离开空气。


3.定语从句引起的歧义

对于科技英语中定语从句,翻译人员只有弄清其修饰的名词,才不会使翻译产生歧义的理解。例如:Rods and wires shall have a smooth finish, free from surface imperfections, corrosion products, grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld.原译:焊条和焊丝应具有平滑的表面粗糙度,不得有表本面缺陷、锈垢、油脂等杂质,因为它们会影响焊接质量。原文中的which从句似乎可以修饰foreign matter,也可以修饰surface imperfection等其他几个名词。实际上由焊接知识可以明白,杂质可能是有利的,也可能是有害的,which从句修饰foreign matter,是对其他杂质的限定。因此原文的翻译为:焊条和焊丝应具有平滑的表面粗糙度,不得有表面缺陷、锈垢、油脂,或会影响焊接质量的其他杂质。


4.介词短语引起的歧义

介词在英语中使用频繁,如果翻译人员对短语修饰内容认识不清,在翻译时就可能产生歧义。对此应当从句子之间的关联关系上确定原文的确切含义。
Instruments capable of recording, with reasonable accuracy,the maximum pressure and muzzle velocities have been available for 5 years.原译:具有合理的精度、最大压力和初速,能记录数据的仪器设备已经使用5年了。with短语本来修饰record,原译中将其与capable并列,共同修饰instruments,因此翻译产生歧义。正确的翻译为:能够以较高精度记录最大压力和初速的仪表已经使用5年了。To give any rational rules or methods for the design of the mould would be almost impossible.原译:论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非