英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

机械类用户手册文体特点

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-16编辑:hynh1021点击率:3371

论文字数:2652论文编号:org201312131738301844语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译用户手册机械

摘要:本文通过对机械类用户手册部分文本的特点的分析,探讨了机械类用户手册的文体特点和翻译方法。虽然普通英语翻译的一些基本方法仍然适用于科技英语翻译,但科技英语翻译具有其独特之处,只有不断地学习和研究,才能呈现出最地道专业的科技翻译作品。

一、概 述


如今,我国的工业快速发展,但是与发达国家还存在一定的差距,因此,我们经常从国企引进先进的科学技术。用户手册就成为传递信息和知识的一种重要渠道,用户手册翻译的好坏起着关键的作用。机械类的用户手册目的就是向用户全面、准确地介绍产品名称、性质、性能、规格、原理、构造、使用方法、保养维护、注意事项的等内容。它所涉及的专业知识和理论,拥有技术文本的一般特点。与非科技英语问题相比,它具有专业术语强,名词多,大量使用被动语态和祈使句的突出特点。科技英语的翻译标准又有别于文学翻译,严复所提出的“信、达、雅”这三点标准对于科技翻译而言是不完全适用的。科技英语的特点是陈述事实、论证说理。翻译文本的“准确性”是最重要的标准,这是由科技文章的性质所决定的。就用户手册而言,翻译上的失误就有可能造成操作不当,轻则造成机床的损坏,重则造成人员伤亡。这是非常严重的后果。因此,用户手册的翻译标准也总结为三点,“准确”,“通顺”和“简练”。同时要特别注意逻辑是否严密、术语是否准确。


二、文体特点分析


( 一) 专业术语性强科技英语词汇的最大特点是专业名词、术语强。每个领域都拥有自己大量的术语。机械类文本的专业术语也非常多,理解起来有一定难度。如果不熟悉机械这个领域,译文就可能不地道,甚至有错译的情况发生。例如:Hot runner( 热浇道) prototype die( 样板模)tool magazine( 刀具库)以上这几个词汇,我们都不陌生,但在科技文献中的机械类文件中出现,我们还是会有所疑惑的。Runner 作为常用词的原意是跑步者,但在机械类文献中解释为“热辣的跑步者”,那就贻笑大方了,其实质意思是“热浇道”。Prototypedie 作为并不陌生的两个词,大家不一定知道 die 在此处的意思,不是“死亡”,而是“模具”,连起来的意思就是“样板模”。最后 tool magazine,对机械词汇不熟悉的朋友会不会将其理解为“刀具杂志”呢? 它的正确意思是刀具库,magazine 在这里的意思是“匣”、“库”的意思。因此在翻译科技文章时,原本熟悉的词语也可能让你束手无策,摇身一变成了另一个意思。所以翻译时切忌用猜测的方式,必须通过细致地搜索和查询,确定其专业的意思。( 二) 名词的大量使用翻开机械类的用户手册,不难发现,名词的出现频率非常高。究其原因在于,机械类用户手册是说明指导类手册,经常性介绍机器的技术参数和规格,不可避免会使用名词进行描述。比如说:Manufacturer / Technical data制造商/技术参数Tool magazine Manufacturer DLSpindle speed SK 40 rpm 20 - 8. 000Spindle power 40% ED kW 13Spindle power 100% ED kW 9Torque 40% ED Nm 83Torque 100% ED Nm 57Tool holder - SK 40Clamping device Manufacturer Ott同时,动词名词化在机械类用户手册中也很常见。这些行为名词可以由动词加上– ment,– sion,– xion,– ment,– ance,– ence 等后缀构成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、手段、结果及存在。在翻译名词化结构时,不能够按照原文死译,要看懂表层结构,理解深层的语意结构,才能把握信息内容的实质意义。例如:( 1) The roller guide - ways are especially known for lowheat production,low friction,no stick - slip effect,permanentaccuracy ( low wear) and extremely low lubrication requirement.滚子导轨以下特点尤其出名: 低热量生产,低摩擦力,无粘滑效果,永久精准度( 低磨损) 和极低的润滑需求。( 2) Quick response times between Drives and Control en-sure high acceleration and accuracy together with the linear rollerguide - ways resulting in high surface quality and contour accura-cy of the work - piece.数字交流电驱动的高动态和较少维护。驱动和控制器之间的快速响应时间确保了高速和精度; 直线滚动导轨造就了工件的高水准表面质量和轮廓精度。( 三) 被动语态科学技术论文注重叙事推理,避免主观臆断,即它不强调动作的执行者。在科技英语中,读者关心的是文章内容、观点和思想。因此大量使用被动语态是科技英语的特点之一,因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。根据英国利兹大学统计,科技英语中的谓语至少三分之一使用被动语态。其目的在于给读者提供一些客观的科技信息,突出重要信息的中心地位,提高表达效果。科技文体中很少用人称代词做主语,也很少用主动语态,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,经常使用被动结构。例如:( 1) The DMU 50 eco is of course equipped with state - of -the - art components from leading manufacturers as standard.DMU 50 eco 当然是配备了来自领先制造商的顶尖组件作为标准配置。( 2) The control system can be supplemented by further op-tions to fulfil more complex programming tasks,particularly forshop floor applications.控制系统能继续增加选项,以实现更多复杂的程序任务,尤其是车间应用程序。在翻译被动语态的句型时,倾向于译成汉语的主动句,不要出现“被”这样的词,因为主动句更符合汉语的表达习惯。( 四) 祈使句的使用用户手册中,广泛使用祈使句是它句法上的突出特点。尤其在操作规程和设备说明书中大量使用。这是因为祈使句使句子简洁有力,描述事物清晰客观,直截了当。在机械类的用户手册中,祈使句多数用于指导步骤中,偏爱省略主语,例如:Quick Start 快速启动1. Start the module 启动模块2. Select the film analysis options 选择胶片分析选项3. Open the menu: Tools →Options 打开菜单: 工具→选项4. Enter administrative data 输入管理数据上述例子中,简单的四个动词,start,select,open,enter四个简单的动词就将步骤描述得非常清楚,易于使用者理解,这就是用户手册致力于达到的目的。


三、结 语


本文通过对机械类用户手册部分文本的特点的分析,探讨了机械类用户手册的文体特点和翻译方法。虽然普通英语翻译的一些基本方法仍然适用于科技英语翻译,但科技英语翻译具有其独特之处,只有不断地学习和研究,才能呈现出最地道专业的科技翻译作品。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非