英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

跨文化角度分析《吾国与吾民》中的中国英语的意义

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-05编辑:hynh1021点击率:5238

论文字数:3547论文编号:org201312042009404039语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:林语堂《吾国与吾民》中国英语著译策略跨文化传播

摘要:在《吾国与吾民》的创作过程中,他始终不忘这一使命,在翻译一些中国文化专有项时,他尽可能的采用直译或异化的策略,并且充分关注目的语读者的文化交际需求和期待视域,适当兼容意译和归化等.

1目的论视闭下林语堂代表作《吾国与吾民》中的中国英语现象及其运用策略


功能派翻译理论的目的论(Sk叩05Theo钾)有三个基本原则:目的准则,连贯准则和忠实准则。其中目的准则是最重要的,忠实准则服从于连贯准则,二者均服从于目的准则。目的论代表认为弗米尔(Vermeer,HanJ.)认为“每一部文本都是按照一定的目的得以形成,因而就应该要实现其目的。目的原则的内容就是:按照相应的方式来翻译、阐释、言说和书写,使你的文本(译本)在被其使用的情景中、在意欲使用它的人们手中发挥其功能。确切的说,按照他们想要文本所发挥的功能更来翻译、阐释、言说和书写。”「31因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇,翻译目的决定翻译策略和手段的选择。就《吾国与吾民》这部作品的语言而言,无论是在词汇选择,句子构建还是篇章谋划方面,都带有典型的中国英语痕迹,这与林语堂的语言风格有关,更与其特别的著译动机和目的相关。在国内外主流话语的强势笼罩下,林语堂始终坚持“胸中自有青山在,何必随人看桃花”。在《吾国与吾民》的创作过程中,林语堂引用并翻译了许多中国经典文化元素,同时扮演了作者和译者的双重身份。为了保留中国传统文化的东方情调和独特韵味,重新树立国人的文化自信心,林语堂以其独特的中国英语进行写作,并且适时调整翻译策略,展现了一代国学大师深厚的语言和文化功底,在削弱西方文化强势人侵的同时也丰富了目的语的语言表达方式。


1.1词汇层面

林语堂主张“忠实”,”通顺”和“美”的翻译标准,口]并且认为忠实是第一位的,但是有许多中国特有的传统文化词语在英语中找不到相应的翻译单位,在《吾国与吾民》这部英文作品中,我们可以看到许多威妥玛拼音词汇,林语堂借用这一中国语言符号来表达英语中没有对应物的中国文化负载词语,并且不断变化翻译策略,以求最大限度,准确形象的传播中国文化。例如采用音译的策略:“阴”—‘丫n”;“阳”—“yans’’;“气”—“Chi”;“孝”—“Chiao,’;“道”—“Tao,’;“隶书”一一“Li一shu”;“牌楼”—“Pailo,’;“白话”一一“Pehhua,’;“麻将”—“mahjolls’’;“道台”—“Taot’ai”;“翰林”—“Hanlin’’;“笔意”—“pixi”;“情理”—“ch’ingli”;“涵养”—“hanyalls’’;“荔枝”—“lichi”;“磕头”—“ko机*,’;“宣窑”一“Hsuanyao”;“秦淮河”—“Ch’inhuaiho”;“道德经”一一“Taotehking”;“四库全书”—“Ssuk’uCh’uanshu”;“园”—“yuan’’,等等。由此可见,林语堂有着理性的自觉,全力以赴地对外国人讲中国文化,用异域风情来吸引读者,使目的语读者感受到了一种具有浓厚东方色彩的语言和文化。此外,为了更充分地传达中国文化特质,增强作品的可读性,林语堂也多采用音译加意译或音译加注释的译出策略来表达中国文化元素,例如:“举人”—“ehujenoreandidateoftheseeolldrank”;“古朴”—“kup’0or。neient。ndSirnple”;“名分”—“rningfen,whiehgiveseve钾rnanandwornanadefiniteplaeeinsoeiety”;“豪侠”一一“haohsiehorehivalrousrnen”;“折福”—“ehefoo:deereaseone’5lotofh即pinessinthislife”;“秀才”—siuts’ai(BA);“书院”—“shuyuan(eollegeofhigherstandard)”;“京戏”一一“ehinghsi(pekingplays)”;“公民”—“kungrnin扣ubliccitizen)”;“衙门”一一“Yarnen”,加脚注:“Ya-rneni、th。headquarters。f。n。佑eial”,等等。可见,林语堂十分了解西方读者的文化背景和需求,他对中国文化给予了贴切、到位的解释,这样满足了西方读者的期待视域,也使译文易于理解。“林语堂认为‘翻译是寻求确切词语的艺术’,同时他提出‘最好的翻译是愚蠢的翻译’的论断。”[5]因此林语堂以原文为导向采用直译加异化的策略,用“笨拙”的中国英语聪明地诊释着中国智慧。《吾国与吾民》中许多带有中国文化元素的词语都带有浓厚的中国腔调,如:“百忍”一“hundredPatiellce”;“猜拳”—“guessfingers”;“鸳鸯”一一“rnandaindueks”;“懒税”—“lazinesstax”;“清明节”—“ch’ingrningday”;“唱高调”—与nginghigh叩era”;“三从四德”—“threeobedi-eneesandfourvirtues”;“旁敲侧击”—“side一stabsandflank-ingattaeks”;“一盘撒沙”—“atrayoflooseSadS”;“燕窝汤”—“birds’一nestSou厂;“赴汤蹈火”—“throughfirealldwater”,等等。这些具有浓厚的中国气息的词语激起了西方读者的阅读兴趣和了解中国文化的好奇心,无疑契合了林语堂中国英语写作的目的。非常可贵的是“林语堂不是一元论者,而是在中西文化的动态关照中,以多元互补的眼光看待中国文化精神.”陌l在《吾国与吾民》中,林语堂并没有一刀切,他也适当运用归化的策略来表达一些中国特有的文化词汇,比如把“太学生”译为“universityStudentS”;把“拈香”译为“90onpilgrirnag-es”;把“画院”译为“theIrnpe五alBureauofPainting”;把“士大夫画”译为“scholars’Paintins’’;把“义结金兰”译为“swombrotherhood”;把“天子”译为“YourMajestx’’,这样充分考虑到西方读者的接受能力,以期引起共鸣。


1.2句子层面

目的论中的连贯准则要求目的语文本必须使目的语读者在他们现有的交流条件和环境下能够读懂译文,也就是说译者必须关注译文的可读性,否则目的语文本将会失去价值。此外,目的语读者的相关文化知识,期待视域和交际需求也使影响文本处理的重要因素,译者必须对这些因素加仔细分析,林语堂充分意识到了这些潜在的文本兼顾中西方思维方式,自觉调整译出策略,以免极端化。但不管运用何种策略,其中国英语写作的是为了成功地传播中国文化和智慧。直译作为一种异化策略,也是一种比较理想的保留源语思想,风格和文体形式的译出策略。林语堂在写作过程中有着明确的写作目的,那就是向西方人介绍中国文化,因此在翻译一些中国文化特有的俗语、谚语和名言警句等时,为了弥补西方读者对中国文化认识的不足,把中国文化介绍到西方,林语堂多采用直译的策略,用看似“愚蠢”的中国英语,最大限度地保留了中国文化元素的风格。“启予足,启予手”—“Exarninernyhands,exarnin。rnyfeet,,“先礼让,而后兵”一一“FirstPolitelless,andthellWeaP-ons“未知生,焉知死”一一“Don’tkn*life一h*kn*death”“圣人不死,大盗不止”一一“Sages110dead,robbersnoend”“退一步着想”—“Takingastepbaekwardsinyourthought”“天高皇帝远”faraway”Theheavenwashighandtheernperors“三十六计,走为上策”—“Ofallthethirt犷siXalterlla-tives,runningaway15thebest”“大事化小事,小事化无事”—“Greatthingsca“bere-dueedintosrnallthings,andsrnallthingseanberedueedintonothing”这样,林语堂用地道的中国英语简洁明了地传达了中国习语中的文化内涵,保留了民族特色和语言风格,促进中国文化对外传播的同时也增长了异国读者的见闻。他自己在脚注里也谦虚地提到他使用洋径洪英语是为了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非