英汉委婉语语用功能的相似性研究
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-24编辑:gcZhong点击率:4167
论文字数:7461论文编号:org200904201707226466语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英汉委婉语语用功能相似性对比
摘要:从语用学角度对
英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方
面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。
委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。 一、英汉委婉语避讳功能的相似性 委婉语 的产生源于语言禁 忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和 自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对 日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等 自然现象和 自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。
(一)有关“死亡”的委婉语
人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有:
to be present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off
被勾销 t0 fall 倒下 to fire one s last shot
射出最后一发子弹
It S taps. 熄灯号音响了
to hy down one S life 放下自己的生
to make the ultimate sacrifice最后的牺牲
to do one S bit 尽自己的本分
这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。
(二)有关 “疾病”的委婉语
生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:
(1)Jane was in a bad way and asked for two days leave。简身体不好,请了两天假。
句(1)中 in a bad way替代 iu。人们还把 cancer(癌)称为 the Big C或 long illness,把 leprosy(麻风病)称为 Hansen S disease,把mad(疯了)叫做 mentaproblem,Blind(盲的)说成 sightless,称 constipation(便秘)为 irregularity。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。 英语中婉称 crippled(残疾)为 physically handicapped,disabled;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有:用 physically handicapped(有生理缺陷的)或 disabled/the inconvenienced表示crippled(瘸子);用 imperfect hearing(听觉不完美的)代替 the deaf(聋子);用visually retarded(视力有障碍的)代替 the blind(瞎子/盲人);而用 mental lhandicapped(心智有缺陷的)代替 retarded。
(2)The girl is hard of hearing.这女孩耳朵不好 使。
(3)He is deranged,I suppose.我想他的神经不 太正常。 (4)He lay in bed with T.B.他患肺病,卧床不 起。 句(2)中de (耳聋)被婉言称为 hard of hear- ing(听力不好);句 (3)中,mad(疯子)被说成 de— ranged(精神狂乱);句(4)中的T.B既是 Tubereulo- sis(肺病)的缩写,又是 Tuberculosis的委婉语。 二、英汉委婉语雅化功能的相似性 委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语 言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里 不舒服的语言表达方式 ,以下主要从怀孕和生理现 象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比 较。
(一)有关 “怀孕”的委婉语
生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:
She is in trouble. 她碰到麻烦。
She has been unwise. 她不够明智。
She has been too friendly.她过于友善。
妇女正常怀 孕虽然是喜事,但也 不能直 言:“pregnant”,而是说 :
She is in a hn~ly way. 她快要当家了。
She is in an interesting condition.她处在很有趣
的情况中。
She is expecting. 她快生了。
She is knocked up. 她有了。(俚语)
汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。
(二)有关生理现象的委婉语
提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。如“上厕所”英语中常说:go to the reloom,to wash one’S hands,to pass water,to relievonese~,to do one’S business,an swer nature’S callget some fresh air。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去 w.C”等表达。此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应
的委婉语。女性羞于把月经叫做“menstruation”,而是转弯抹角地说成“in one’S period”(在周期中)“
in the flowe~”(在花期中),“problem days”(难处理的日子),“blue days”(忧郁 的 日子),“month
difficulties”(每月的困难),Littie sister is here,to beindisposed(身体不舒服),the monthly courses(每月的程序),
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。