英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈中国英语

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-14编辑:lisa点击率:2309

论文字数:2000论文编号:org200912141008161932语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语语言文化

     一、 “中国英语”的有关论述
     葛传槼提出“中国英语”这一概念以后,国内的学者纷纷撰文,发表自己的观点和看法。张培成(1995 )、林秋云(1998)从语言使用目的出发,提出在现阶段中国英语作为一种外语的英语变体,主要用于国际间的交流。但在相关的讨论中,研究者也持有不同的看法:其一,使用范围不同。汪榕培(1991)认为中国英语是中国人在中国本土上使用的语言;贾冠杰、项明友(1997)却认为中国英语是操汉语的人们使用的语言。其二,是否存在母语的干扰。李文中(1993)发表文章,阐述中国英语以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,不受母语干扰;谢之君(1995)为此发出檄文,认为中国人在使用英语时,汉民族的思维方式和文化特征,即原有汉语模式不会完全消失,总会或多或少地带到英语中去。同年,姜亚军也发表文章,提出类似看法。
     二、 “中国英语”负载着丰富的中国文化内容 
    中国英语的中国特点主要由操汉语的人固有的思维模式和中国特有的传统文化所致。德国语言学家、哲学家洪堡特(Humboldt)认为,语言不仅有表意能力,而且还有认知功能,是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的文化和世界观。       语言和文化总是密切相关的,怎样处理文化差异的问题,英语一旦和中国文化接轨,负载上中国文化的内容,身处该文化之外的人就很难理解。因此,英语和中国特有的社会与文化相结合,把中国环境中特有的东西单纯通过语言让对这一环境一无所知的人了解,往往会颇费一番周折。对方了解的只是语言表层的东西,对深层的社会文化内涵一无所知,这给理解中国英语造成了一定的困难。在对外交流和宣传中,不可避免地要涉及中国特有的文化;使用英语的中国人不可避免地将这种文化渗透到英语中去,使英语带上明显的中国特色。要成功地进行交流,就要想方设法地让外国人了解中国英语的文化内涵。随着中国经济的发展和国力的不断强大,西方人非常渴望了解中国,我们要借此机会,将中国文化和China English介绍给他们以进一步让西方人接受China English。
     三、中国英语的形成途径
     何自然在一篇综述我国语用学研究的文章中肯定了中国英语研究的价值,并建议从语用学和翻译学角度处理“中国英语”问题,深挖中国英语的“认知”根源。中国英语实际上是运用各种翻译手段,以规范英语为核心,将中国社会文化诸领域特有事物翻译成的英语。概括起来,共采纳了以下几种翻译手段:
    1.音译。音译法是引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时最常用的方法。音译法基本上是纯粹的拟音处理,它使用范围最广,由此引入的汉语外来词数量也最多。还有一类汉语词首先进入的并不是英语,而是通过其它语言的辗转而进入英语的。
    2.意译。意译法主要用于引进中国文化所特有的新事物、新现象的词语,这些英语词一般是两个单词以上的短语。如open-door policy(对外开放)、special economic zone(经济特区)等都属于意译的借用方式。意译法是一种归化译法,时间一久,这类词的汉语踪迹逐渐消失。随着中国与英语国家交流的日益扩大,明显带有汉语情趣的意译词逐渐增多。
    3.音意译结合。确切地说,音意译结合法就是半音半意法,既将原词一分为二,一半音译,一半意译,构成音意混成词(Loan Blend)。如Chinatown(唐人街,中国城)中的China是中国封建王朝“秦”字的音译Chin,而town在英语中表示“城市”。
     4.不译表示事物性质的词。有些汉语词除了表示事物的名称,还会在词尾加一个表示该事物性质的词。操英语的民族认为这有点多余,在借词过程中只保留了事物的名称,而把表示事物性质的词省略不译。如汉语的“茅台酒”进入英语后名为Maotai, 显然是把表示事物性质的 “酒” 省略了。中国拥有世界上为数众多的英语学习者,他们只一味追求如何学地道的英语,这实际上只是问题的一个方面,即理解别人;还有另一个方面,就是如何用英语来表达自己,学会用英语表达自己就必须学会和研究中国英语的特色。随着中国对外开放的不断深入和中国经济的进一步发展以及中国在国际事务中地位的不断提高, “中国英语”在世界大家庭中的地位会随之进一步提高, “中国英语”也将逐步成为中国乃至世界英语教学和研究界的一项重要课题。              论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非