英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对英汉人体词语的认知分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-03编辑:wujun点击率:2604

论文字数:论文编号:org201003032026445748语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:人体词认知隐喻文化差异

 【摘 要】本文以英汉人体词为研究对象,从认知的角度,运用原型范畴理论和实体隐喻理论对英汉人体词在结构、隐喻意义、隐喻机制等方面进行分析和比较,发现英汉人体词在结构上异大于同。在隐喻意义上,相同的喻体其隐喻意义有同有异;在隐喻机制上,隐喻意义因取象视点的不同而不同。本文还指出造成英汉人体词异同的认知原因——两个民族思维方式的异同以及语言结构本身的因素。
  
  一、引言
  
  在过去的20年中,传统的语言学受到了挑战,它不能解释一些语言现象,所以认知语言学便应运而生。它描述和解释语言构造,并分析其认本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供知功能基础。运用认知语言学理论对英汉语言进行分析是一种全新的研究视角。本文运用认知语言学的理论,对英汉人体词语在结构、隐喻意义及隐喻机制等方面进行对比,旨在分析它们之间的差异,探究造成差异的认知理据。
  人类最初的生活方式是物质的,人类对物体的经验为我们将抽象的概念表达、理解为“实体”提供了物质基础,由此而派生出了实体隐喻。在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的有形的实体,因而可以对其进行谈论、量化、识别其特征及原因。实体隐喻最典型的和具有代表性的容器隐喻。人是独立于周围世界以外的实体,每个人本身就是一个容器,有身体分界面、里外等。人们将这种概念投射于人体以外的其他物体。
  
  二、英汉人体词语的对比
  
  (一)结构对比
  1.HBW+HBW
  当我们表达感情或传达信息时,不仅仅使用一个HBW,有时使用两个或多个强调作用。在英汉语中,“HBW+HBW”都比较普遍。在汉语中,这种结构通常直接由两个人体词构成,形成并列结构,如:手足、嘴脸、唇舌、唇齿。
  而在英语中,这种结构比较少,通常由两个人体词用“and“连接起来的情况比较多,如:“heart and hand”、“heart and soul”、“eyes and ears”,etc。
  而其他由“N-N”(两个名词相同)的结构中,英汉语中看起来意义相同,如:心连心=heart linked to heart;面对面=face to face,etc。
  不同之处:在汉语中,这种结构的连词通常为动词,即“N+V+N”;在英语中,大多数都是介词,结构为:N+Prep+N,而且英语中通常可以看到这样的结构:have+HBW+prep+one’s +HBW来组成隐喻,如:have an eye in one’s head(有眼力)。
  2.颜色词+HBW
  英汉语中由“颜色词+HBW”的例子很多。在汉语中,有红脸、黑心、红眼病、黄脸婆等。英语中有:red eye、blue eye、black 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供bone、blue nose、yellow belly and green hands。这种人体词在搭配上一样但意义有区别。“红脸”指“腼腆的”,在英语中,我们使用have a red face (有一个红脸)来表示。而在汉语戏剧中,红脸代表“loyal and brave”;而“白脸”意思为“hypocrisy,sinister and insidious”,所以汉语有“一个人唱红脸,一个人唱白脸”之说。但在英文中,很少有这样的结构。汉语“红眼”指的是“嫉妒”,但英语中“red eye”指的是“a plane which fly in the evening”。
  3.数量词+HBW
  这种组合形式汉语比英语较为多见,反映了这个国家的文化,如:“a”“or”“一”+HBW。
  英语中,使用“by+a+HBW”指一点儿,如“by a nose”“by a neck”,etc。汉语中“一+ HBW”非常普遍,如:一面之交,一弹指间,等。当表达“非常危险”时,英汉语同样用法。如:hang by a hair(千钧一发),etc。
  4.“two”或“=”+HBW
  英汉语中,这类词一般含有贬义。如,“两面三刀”,“have two left feet”(笨手笨脚)等。汉语中,其他词:“二皮脸”“二眼”“二郎腿”等。汉语中“三”表示许多,如:“三头六臂”,“三寸不烂之舌”,而“三只手”指小偷。
  上面我们分析了三种人体词的结构,发现异大于同。“异”集中在两方面:语法结构以及意义。原型范畴理论认为一个词能很容易新生成其他意义。词的意义也可以更加拓宽。所以人体词以人体器官为原型,扩展其意义。通过结构上的对比,我们发现英汉语中此类结构的词甚多,也很活跃。造成此差异的理据为语言内在结构的约定俗成。
(二)隐喻意义的对比分析
  1.相同实体,但意义不同
  汉语中,“拖后腿”“插一脚”“一肚子的火”“抽血”在翻成英语后意义有所改变,也就是说,他们的隐喻意义不同。如,“pull somebody’s leg”并不指“拖后腿”而是指“取消别人或与别人开玩笑”。
  2.相同实体相同的意义
  有许多人体词有相同的本体,英汉语隐喻意义也相同。如:heart和“心”不仅原义相同,其隐喻意义也相同,如:倾心=to give one’s heart to;伤心=to break one’s heart。
  跨语言及跨文化交际的相互影本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供响也导致人体隐喻的相互借用。汉语中,许多词从英语中借用过来,如:(1)“口齿”指the“express ability”;(2)“眉目”指“case or condition”。
  上面我们用本体隐喻理论分析了英汉语的隐喻意义。通过对比我们发现,相同的人体词其隐喻意义也有异同。
  (三)隐喻机制的对比分析
  由于文化和心理因素的影响,各个国家知识结构不同,所以当隐喻生成时,其原型范畴和目的范畴不同。即人体隐喻的思维方式和机制并不一样,主要体现在以下两个方面:
  1.相同的取象视点
  取向视点是指联想中介,是一种隐喻思维的视角和中心映射。在英汉人体词语中,heart(心),eye(眼),head(头)是最容易与其他词搭配的。所以这些词被广泛用于组成隐喻。而且,其取向视点也相同。“heart”和“心”有表达思维的功能。所以用它来隐喻思维与感情。我们用“眼”“eye”来看,所以用来表达特殊感情。所以,我们说眼睛是心灵的窗口。Head“头”是用来思维的器官,所以用来表达欣赏。英汉语中人体器官都用来表达人的感情:英美人喜欢用“breast,bosom,chest and bone”来表达感情如:a troubled anxious breast (心烦意乱)。
  2.不同取象视点
  因为不同的文化背景和认知差异,不同国家在隐喻上有不同的取向视点。如:汉语喜欢用“梅花”来组成隐喻。但日本人喜欢用“樱花”,而西方人喜欢用“violet and tulip”来组成隐喻。另一原因是认知差异。说到人体词,相同的词会表达不同的喻体。如:汉语中,“她的脸红得像苹果”,“她的脸像苹果一样红”,我们是用其形状及红色来表达其相似性。
  英汉人体词语的差异可以归纳如下:词语语义结构的差异以及隐喻取象视点的不同,主要的论据为认知和文化。在跨文化中,在某种程度上人体手势的特征也有些重叠,但由于不同国家地理历史习惯及心理因素,不同的人体词其意义也有差异。
  
  三、结论
  
  本文从认知的角度对英汉人体词进行研究,分析了其相似性与差异性,运用原型范畴理论及实体隐喻理论,主要对英汉人体词进行了三方面的对比分析:结构,隐喻意义和隐喻机制,得出了以下结论:(1)结构上异大于同;(2)相同的本体其隐本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供喻意义有同有异,不同的本体隐喻意义不同;(3)由于取象视点不一样,其隐喻意义有差异。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非