英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中式英语的特征分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-30编辑:wangli点击率:2841

论文字数:8745论文编号:org201005251545276932语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中式英语汉英翻译表现及成因解决方法

[摘 要]中式英语,因其半英半汉,不英不汉,被琼•平卡姆称为“具有汉语特色的英语”。本文旨在探究中式英语的本质特点及其形成的内在原因,并通过剖析中式英语的两个重要表达层面:词汇和句法,总结出其有规律性的特点并分析出中式英语产生的原因。

[关键词]中式英语; 汉英翻译; 表现及成因; 解决方法
中式英语,因其半英半汉,不英不汉,被琼•平卡姆称为“具有汉语特色的英语”,中式英语的定义五花八门,学界只能依靠其自身理解从不同的角度对中式英语下不完整的定义。举例而言:中式英语是一种误成的混合语言,其非中非英, 可以解释为带有汉语特点的英语( JoanPinknham, 2003) 。中式英语是一种把汉语意思用非英语语法及其语言习惯来表达的粗劣混合( He Mingzhu,2000) 。中式英语是由学习英语的中国人由于母语干扰机械的遵循汉语的语言规则结构而误造的一种英语(L iGuowen, 1993) 。

一、中式英语形成的原因

(一)中式英语在词汇层面上形成的原因中式英语在词汇层面上形成的原因主要表现在以下几个方面: (1)新词的涌现;中国改革开放以来,产生了不少新词汇,这些不断涌现带有中国特色的词汇在英语中没有或一时找不到相应的译法,即使翻译出来需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了就逐字逐句的翻译,因而容易产生中式英语。例如:“三讲”(讲学习,讲政治,讲正气) 初译: emphasize the need to study, to havepolitical awareness and to be honest and up right。改译: onthree things: study, politics and integrity. 初译是解释性的,显然没有原文简洁,改译简单明了,但也没有完全摆脱中式英语的味道。(2)累赘词语。在汉译英的过程中,中式英语的另一个表现就是汉语的动词含义常引起了不必要的词汇的添加,多余的词汇可以是文章中的任意一部分:名词,动词,形容词, 副词等等。例如:加快经济改革的步伐, 若译为: to accelerate the pace of economic reform,accelerate一词与increase the peace of that意义相同,故产生累赘词语;与累赘名词相比较,中式英语在词汇层面上产生累赘词现象还表现在动词和动词词组之中。例如:多余动词+名词的现象,“中国只有实现了工业现代化,我们才能建立一个和谐社会”的翻译:Not until China realizesindustrialmodernization, will we build up a harmony society远不及Not until China modernizes its industry, willwe buildup a harmony society的翻译准确和精炼。

(二)中式英语在句子层面上的表现中式英语在句子层面上的表现主要在以下几个方面:(1)平行句子结构,当句中两个或多个相似成分以相似的语法结构呈现,读者就能轻易的认识到其中的逻辑关系。尽管如此,就连英语母语者在使用平行结构时都容易出错,中式英语就更容易在这一结构中出现了。例如“他不来, 我不走”的翻译: He will not come, Iwill not go和译文: Iwill not go until he comes作比较,第二句的表达才是标准英语,而第一句中的错误平行结构正是译者采用了英语的平行结构来翻译汉语所造成的。( 2)词语及词组的位子错位,在中式英语中某些句子的词语无论是从逻辑的角度还是从强调的角度来说都是摆放混乱的。如果词语顺序有逻辑错误,那么它所强调的也是错误的。只要译者想表达意思,哪怕是在最基本的层面上,他们都必须细心的安排词语的顺序, 尊重语言的习惯( Pinkham 2000:244) 。一个词语或一个词组如果放错了位置就会引起读者对整个句子的误解。例如:错位的词语现象,句A: It isestimated that our armywill reach 5, 500, 000 at its peak nextyear. 句B: It is estimated that at its peak next year our armywill reach 5, 500, 000。

二、中式英语产生的原因

(一)理解因素理解因素造成大量的中式英语产生表现在以下几个方面: (1)原文理解不当,当译者没有完全理解原文,中式英语就容易产生。例如:“厂长负责制”的翻译,在许多出版物中,这个短语被翻译成“factory manager responsibilitysystem”,外国读者常常为此感到困惑:难道除了厂长还有其他人对工厂负责吗? 而他们疑惑是因为他们中没有几个人了解中国企业的管理体制,面对这种情况译者应该考虑文化背景把相关信息补充完整。那么“厂长责任制”可翻译成“factory manager responsibility system rather thaneverything going through ( or decided by) the factory Partycommittee”。(2)表达不当,没有对原文的理解,翻译就像空中楼阁,以“宣传”为例,长时间以来,在中国的许多出版物中“宣传”常被翻译成“p ropaganda ”, 例如“ thePropaganda Ministry of the CPC ”, “ to strengthenp ropaganda”, and“foreign p ropaganda”等。而翻开汉英词典, 人们也常常发现“宣传”最常用的翻译即“p ropaganda”。“宣传”在汉语中是褒义词,即“对群众说明讲解, 使群众相信并跟着行动”。而在英语中,“p ropaganda”是贬义词,即“false or false information usedby a government or political party to make partly peop le agreewith them. ”毫无疑问,西方人并不喜欢这个词,如要表达出积极的含义“publicity”则更为贴切。

(二)文化因素奈达认为对于真正成功的翻译而言,有两种语言的背景比会两种语言要重要,因为词汇只有在一定的文化背景中才有其意义,才能发挥其功能。下面就是机械的文字翻译的典型: (1) Every night Iwill lie in bed to show a film inmy brain of the things which have happened during the day.汉语中形象的表达“在脑海里过电影”与英语中“ top icture. . . in one’s mind’s eye”含义相同。因而这句话可改为“Every night before going to sleep Iwill p icture in mymind’s eye what has happened during the day. ”更为贴切。

(三)策略因素翻译策略中的主要问题就是译者被汉语的语义所影响,翻译出了中式英语。如:“中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸”。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的译文A: Theship of China’s socialist construction will brave the wind andwaves and sail to the glorious destination ofmodernization. 就不及译文B: China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves, towards theglorious destination ofmodernization. 表达准确,完整。

(四)思维因素在思维因素中,中式英语更多的体现在句子论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非