[ 内容摘要] 语言是文化的基石, 没有语言, 就没有文化。同时, 语言又受文化的影响, 反映文化。掌握语言, 必须要了解其赖以产生的文化背景。这样, 在交流中才不会出现误解,才能正确、得体地使用语言, 从而才能更好地掌握语言。本文正是以此为目的从有关英国的国家名称、地理位置、天气、动物及一些典故的角度略谈文化背景对英语语言的影响。
[ 关键词] 文化背景; 英语语言。
语言是文化的载体, 是文化的一部分,很大程度上反映文化, 并对文化起着重要作用, 同时语言又受文化的影响。可以说,语言不仅反映一个民族的历史和文化背景, 而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。假如我们对一个外国人说: “你这个人真阿Q! ”“她是林黛玉式的人物。”“原来是空城计呀! ”这要求他要了解多少中国文化背景! 英语又何尝不是如此!
一、关于英国及英国人的称呼Britain, Great Britain, the United Kingdom,England, the British Isles都可以用来指英国, 这些名称之间有什么区别?英国是大不列颠岛和爱尔兰岛东北部及附近许多岛屿组成的岛国。the UnitedKingdom( 简写为UK) 是在联合国使用的名称, 是the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland( 大不列颠及北爱尔兰联合王国) 本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供的简称, 用它指英国, 相对准确一些。严格地讲, England, Britain, GreatBritish Isles只能作地理名称使用。England只是大不列颠的一个部分, 它西接威尔士,北邻苏格兰。人们经常用它指英国, 原因是由于英格兰面积最大, 人口最多, 又是政治、经济、文化的中心, 同时英国首都伦敦也在此。Britain是Great Britain的简称, 包括英格兰、苏格兰和威尔士三部分。BritainIsles包括大不列颠和爱尔兰岛( Ireland) 以及它们周围的一些小岛, 而爱尔兰岛是由北爱尔兰和爱尔兰共和国(Republic of Ireland)组成的, 因而也不能确切地指代英国。英国人常说自己的国家是“四个民族,一个王国”。一个王国就是联合王国, 四个民族就是今天的英格兰人、苏格兰人、威尔士人和爱尔兰人。苏格兰人特别引以自豪的是他们有自己的国籍和法律制度, 尽管他们没有独立的议会; 威尔士人也不认为他们是英格兰人, 他们有自己的文化, 甚至语言; 至于爱尔兰人, 可能问题会更复杂一些。因此, 来自苏格兰、威尔士或北爱尔兰的英国公民一般都喜欢别人称之为“英国人(British) ”而不喜欢被称为“英格兰人(English) ”。
二、关于英国的地理位置与天气英国位于大西洋北岸, 属于海洋性气候, 受北大西洋暖湿气流的影响, 四季变化不明显, 但一日之内天气情况可能瞬息万变, 英国人认为“在英国本土没有气候, 只有天气”。因此, 英语中有As uncertain asweather( 如天气一样变幻无常) 的说法便不足为奇了。另外, 英国是一个岛国, 英吉利海峡割断了它和外部世界的联系。特殊的地理位置和其他一些因素使得英国人具有与他人格格不入的孤傲特质, 他们不愿意和别人多说话, 从来不谈论自己。英国人很注重隐私权, 如果问到年纪、收入、婚姻、宗教信仰等问题, 大部分英美的人听了可能会不高兴。英语中有句谚语: A man’s homeis his castle and don’t stick your nose insomeone else’s business.( 一个人的家就是他的城堡, 不要干涉别人的事情) 因此, 以有趣的天气作为攀谈的话题不失为一种很好的交流方式, 因为The weather will hurtnone( 天气不会伤害到任何人) 。欧美的春夏秋冬是从春分、夏至、秋分、冬至开始的, 中国的春夏秋冬是从立春、立夏、立秋、立冬开始的, 相差一个半月。在汉语的文化氛围中, “东风”即是“春天的风”, 春天在中国是最好的季节, 许多美好的比喻都与春天有关, 我们常说“一花独放不是春”。而英国的夏天风和宜人, 正是温馨宜人的季节, 英语中类似的谚语是One swallow does not make a summer( 一燕不成夏) 。莎士比亚在他的十四行诗中也把爱人比作夏天, Shall I compare thee toa summer’s day? 西风在英国是温暖的春风, 西风是报春的信使。
三、关于动物英汉民族的社会发展历程不同, 所要求和产生的词汇当然不同。比如宗教信仰、经济、地理环境、动植物等许多方面, 都不可避免影响到文字的产生和发展, 由此产生的词汇也就必然带有这些文化背景的特点。英国是岛国, 四周环水, 水产捕捞业和航海业在其经济活动中占有重要地位, 故而多此类词语。如在fish前面加上修饰词,能喻不同的人, 如dull fish( 呆笨的人) 、oddfish( 怪人) 、big fish( 大人物) 等。Like afish out of water, 比喻处于危险境地。中国人说“进退维谷”, 英语里可以说be on therocks ( 撞到礁石上) 或between the deviland the blue sea( 在魔鬼与大海之间) ; 汉语常说“竹篮子打水一场空”, 英语说法有to fish in the air( 在水中钓鱼) 。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意, 有“狐朋狗党”“狗腿子”等说法。而在西方英语国家, 狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外, 大部分都没有贬义。在英语习语中, 常以狗的形象来比喻人, 如You are a lucky dog( 你是一个幸运儿) ; Every dog has his day( 凡人皆有得意日) ; “累极了”是dog- tired。有趣的是,beat a dog in the water 比喻成“残酷打击”, 而绝非汉语中“打落水狗”的含义。中国人十分喜爱猫, 英语中关于猫的习语也很多, 但是比作人时, 一般给人的联想都不太好, 也许是因为猫常和巫婆在一起, 迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆, 因此, 许多关于猫的比喻都具有贬义的成分。如let the cat out of the bag是“露出马脚”的意思。其他还有Bell the cat( 自告奋勇去冒险) , 原意是“给猫的脖子上挂铃”; cat’s paw则指被他人利用的人、受人愚弄者, 字面意思是“猫爪子”; Cats hidetheir claws ( 知人知面不知心) ; When theweasel and the cat make a marriage, it isa very ill presage( 黄鼠狼和猫结亲, 不是好事情) ; The cat shuts its eyes whenstealing cream( 猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛, 指掩耳盗铃) ; like a cat on hotbricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”等等。汉语文化背景中, 猫头鹰是厄运的象征。而在迪斯尼的动画片里, 充当教师和裁判禽兽间争端的角色总是猫头鹰。猫头鹰通常很严肃、很有头脑, 口中总能说出一些富有哲理的话, 讲英语的人通常把猫头鹰当作智慧的象征。因此, 英语中有as wise法。
同样, 龙是中华民族的象征, 而西方人对dragon( 龙) 却没有好感, 认为它是邪恶的象征, 常指凶暴的人, 凶恶的老妇人( 尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人) 。在电影《魂断蓝桥》中, 女主人公Mara骂芭蕾舞剧院的女上司that old dragon, 意思是她很凶狠, 令人讨厌。四、关于典故在
英美文学作品、西方报刊的新闻评论中, 会大量出现典故成语, 这些英语典故生动有趣、寓意深刻, 被赋予了浓厚的民族和感情色彩。Apple of one’s eye( 眼中的苹果。注:apple也可指瞳仁) , 喻掌上明珠或珍贵的物品, 出自《圣经》, Keep me as the apple &tar
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。