英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国英语存在的必然性和合理性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-01编辑:wangli点击率:3243

论文字数:4786论文编号:org201006011410518991语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语特征具体表现

摘要: “中国英语”是以规范英语为核心的, 用来表达中国特有的事物的一种使用型变体, 是英语在中国使用的现实, 是一种客观存在。中国英语存在具有必然性和合理性, 其特点表现在语音、词汇、句法和语篇四个方面。

1 中国英语的定义“中国英语”是近年来中国英语教学与研究领域备受关注的一项课题, “中国英语”因其鲜明的特征和成因吸引了国内外众多学者对此进行了相关研究。
1.1 “中国英语”研究概述
“中国英语”这一概念是20 世纪80 年代初由葛传椝先生在《漫谈汉译英问题》一文中率先提出来的, 他明确指出, 把那些具有中国特色的事物译成英文可以称为“中国英语”, 但由于葛先生仅仅从文化翻译的角度来进行定义, 其定义是不充分的, 因此, 许多学者在此基础上又从不同角度进行了论证, 如: “中国英语是中国人在中国使用的, 以标准英语为核心, 具有中国特色的英语。它是英语国家使用的英语跟中国特有的文化相结合的产物, 是一种客观存在。”[1]“中国英语是以规范英语为核心, 表达中国社会文化诸领域特有的事物, 不受母语干扰或影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际, 具有中国特点的词汇、句式和语篇。”[2]“中国英语是中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体, 这种干扰表现在语言的各个层面, 既有语言本身的干扰, 也有思维和文化的干扰。中国英语以规范英语为基础, 能进入英语交际, 其使用频度和交际效果与使用者的英语水平有关。”[3]
1.2 “中国英语”的概念及特征以上三个定义的角度和所强调的重点各有不同, 但其基本观点是一致的, 综合上述观点, 笔者拟对“中国英语”重新进行定义:中国英语是以规范英语为核心, 把中国独有的文化、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入英语世界, 同时也融入许多具有中国特色的表达方式,如别有风味的词汇、句式、认知方式及行文手段, 所产生的具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语应具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。中国英语表达的是中国特有的事物, 而这些事物在原标准英语中还未找到现成的对应表述形式, 无法借助英语中原有的词汇或者句法结构进行表达; 主要用于国际交流中中国文化的输出, 交流的对象主要是来自不同文化背景而又以英语为交流工具的人士; 在表达的方式上尽量用标准英语的语言规则和习惯, 甚至要考虑到标准英语国家人的思维方式和文化背景, 因而尽管所传达的内容对于英语国家人士是全新的, 但是可以很好地被他们所理解和接受。中国英语不仅反映了中国的特有事物, 也反映了中国式的思维习惯及价值观等意识形态方面的内容。语言习得的完成, 是某种思维方式形成的标志。中国英语是以规范英语为核心的, 因而那些在英语语音的基本发音、英语基本词汇的拼写和使用以及英语基本语法的运用等方面出现重大错误的英语就自然被排除了, 绝对不属于中国英语的范畴。历史上通过各种渠道已融入英语的很多汉语借词、本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供汉式表达法和中国意念都应作为中国英语最早的基础, 而改革开放以来中国英语广播和各种英文媒体的广泛应用, 使得这些媒体所使用的英语有规律可循, 已为中国英语的规范打下良好的基础。中国英语的规范主要来自这些现代媒体的主流内涵。中国英语是一种使用型变体。美国著名的社会语言学家B.B. Kachru 将英语的众多变体分为制度化变体(institutionalized variety)和使用型变体(performance variety) 。前者指的是英语在一些国家已经具有法定地位, 成为国家内部的一种通用语言, 后者则完全用于国际交流。从我国使用英语的目的及英语在我国的功能来看, 英语主要用于政治、经济、文化等各个领域的国际交流以及作为中国人与非本国人之间在国内的交流工具, 而其在国人之间使用所占部分极小。因此, 按照这种划分, 中国英语应归类于使用型变体范畴。

2 “中国英语”存在的合理性和必然性中国英语不是偶然现象, 而是经过了长期的使用和发展起来的现实。中国英语是伴随着经济的全球化而出现的英语全球化趋势的产物。语言接触论认为, 一种语言在进入另一种语言文化时会产生碰撞, 必然要受到另一语言的结构及思维的影响, 也必然要去反映这一地方的文化特色, 只有这样这一语言才能在这个地方生根发芽,从而形成一种语言变体。因此, 英语在面临全球化(globalization) 趋势的同时, 也意味着本土化的倾向(nativazation), 带来了各种新英语(New Englishes)。英语在中国文化环境中长期使用, 就发展成为具有中国特色的中国英语。同时, 中国英语的存在对英语语言本身也是一种贡献。世界上任何一种语言都有其局限性, 它不可能全面、客观、恰如其分地反映世界上的每一种文化, 即便是词汇量极其丰富, 创新能力极强的英语也是如此。而中国英语极大地丰富了英语的词汇量, 增强了英语的表现力, 扩大了英语的影响范围。另外, 中国英语的发展还为中外文化的交流提供了方便。一方面, 中国英语中表现中国文化特色的词汇在各英语国家中的推广使用以及英语国家人们对中国英语的独特的语用方式的兴趣的增加, 使得中国传统文化受到进一步的了解和推崇; 另一方面, 由于中国英语贴近日常生活, 中国人将更容易学习和掌握, 人们英语水平的总体提高对引进国外优秀文化起着十分积极的作用。

3 “中国英语”的具体表现总体上看, 中国英语依赖于语音、词汇和语义的结合,其中词汇层面的特征最为显著。接下来, 笔者尝试从语音、词汇、句法和语篇四个层面分析中国英语的具体表现。
3.1 语音层面中国英语在语音层面上的特征主要体现在超音段音位方面, 主要包括重音、音调、语调、音渡、弱化、同化、连续等。例如, 汉语是声调语言, 依靠不同的声调来区分意义, 而英语则是靠语调和重音来区别意义, 因而中国人说英语时就会出现单词重音不突出, 语句的声调比较平缓的特征, 即使是中央电视台的国际频道英文节目主持人发音时也时常表现出“重读介词及modifier +noun 中的modifier, 缺少同化和连续”[4]等特点。另外, 由于大多中国学生在学习英语的过程中同时接触英式英语和美式英语, 因此, 中国英语的发音往往是英式发音和美式发音的混合。
3.2 词汇层面中国英语在词汇层面的表现显得最为突出和集中,涉及的面也最广。由于文化的明显差异, 中国人用英语表达中国特有现象时, 不可避免地要运用一些带有中国特色的新词。中国特有的社会文化背景对英语产生了深远的影响, 通过音译、译借、语义再生等手段形成了大量富有中国特色的词汇, 主要体现在表述政治概念、传统文化, 人名地名等, 如paper tiger ( 纸老虎) , the FivePrinciples of Peaceful Coexistence ( 和平共处五项原则) ,yinyang(阴阳), koutou( 叩头) , Xi’an( 西安) 等。中国英语的词汇大大丰富了英语的词汇量, 如张震久和袁显军主编的《汉英中国专有名词和术语简明词典》就收录了词目三万条。几乎所有的汉语借词都是不可替代的, 而且表意相当的准确简明, 这些新词的出现为中西方文化的交流, 特别是为将有中国特色的文化介绍出去起到了举足轻重的作用。
3.3 句法层面汉语是形象语言, 英语等西方语言是声音语言, 形象语言是空间性的, 而声音语言则是时间性的。汉语属于一种意合语言, 其结合不受形态成分的约束, 而主要取决于语义上的搭配是否合乎事理, 即重意合( parataxis) , 主要靠句子内部逻辑联系, 其句子呈时间性构造, 而英语重形合( hypotaxis) , 主要靠语言本身语法手段, 其句子呈空间型构造。因此, 英语结构紧凑严密, 汉语结构简练明快。同时, 汉语句式通常采用缩略形式, 以达到简明扼要的目的。汉语句式结构的这种特点在中国英语句式中反映颇多, 形成了不少独具特色的短句式。例如,( 1) We found it impossible to get the result.( 英语句式)( 2) We found that to get the result was impossible.( 中国英语句式)此处, ( 2) 句为典型的中国英语句式, 它被中国的英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非