英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“英语混合语”现象广泛的历史成因

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-02编辑:wangli点击率:3748

论文字数:3210论文编号:org201006021445083740语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“英语混合语”发生机制理解偏差

摘要:“英语混合语”现象具有广泛的历史成因,为特定经济、政治和意识影响下的语言产物。从历史的角度来看,“混杂语”中的英语“皮钦语”有其不同的生成机制:妥协说、自尊说和强弱势说等,而且人们对“语言混合”过程中的各种变体有着理解上的偏误。

一、绪论
“英语混合语”(English-based Pidgins and Creoles)作为世界上众多“混合语”中的一个分支,即以英语为外来语与当地母语(或变体)接触所产生的一种新的变体,或被称为“混杂英语”(mixed English language)。笔者认为它不是严格意义上的“混合语”,本文主要讨论的是这种一度影响中国的“混杂英语”或继续存在于其他亚非拉国家的“英语混合语”的发生情况。虽然不同的学者从不同的角度对它的发生提出不同的观点, 但笔者综合各种资料后认为这种语言现象产生的机制不外乎以下几种。

二、“英语混合语”的发生机制
(一)语言使用妥协说这里所谈论的“语言使用妥协”实际上是操“外来语”者与操“母语”者无法完全理解对方的语言,但又为了完成某种行为(如贸易等) 而实施的语言上的让步, 正如Nichols所言:“达成的妥协是这样的, 词汇是来自处于强势人口的语言, 而语法则是来自处于劣势人口的语言。”[1]P198Sapir也认为:“借用外国词往往要修改它们的语音……使它们尽可能地不违反本国的语音习惯。因此我们常有些语音上的妥协。”[2]谢军(1999)在其文章中阐述道:“一是外来者,即操英语的人,为了使当地人明白自己说话的意思,常常在语言上做出让步,简化自己的语言,夹入一些当地语言的成分,这种发生了变体的英语就成了当地人模仿的榜样;二是当地人在学习英语时,受到汉语,甚至是方言中的语音、语法规则和表达习惯的负迁移影响,对英语进行了对应的改变,这种语言的改变又在交流中被操英语的外来者所接受, 最后他们双方在语言上达成了妥协。”[3]罗姝芳(2007)从语言借用的角度认为“混合语”是语言相互妥协的产物,如在英美与中国的贸易的过程中, 英美人急切地想使中国人了解他们所说的话,就常常说一些“破碎英语”,中国人以同样急切的心情模仿这些支离破碎的英语,这样一来一往多了,便产生了一种双方都能接受的混合语言[4]。譬如,英语和汉语相互妥协后, 其语音词汇和语法都因受到汉语形式的影响而产生了程度不同的变化:语音经过汉语音系的适当改造,同时吸收了汉语部分语法规则,词汇的种类变少,一般只有口头形式, 仅以满足最低限度的交际需要为目的。据此,笔者认为,语言借用现象本质上就是语言的相互妥协的具体反映。
(二)民族自尊说如果说语言间的妥协可能造成语言混合现象的话,那么让“外来语”和“母语”真正融合必定会牵涉到语言操作者民族自尊的问题, 英语印度化就是不错的例子。Kachru早年的研究认为:“印度人口众多,历史悠久,英国移民的数量很小, 单靠殖民当局的力量不可能用英语取代当地的语言,但是,当时印度国内的实际情况是,作为印度主流的土著语———梵语乃历史特定文明阶段的产物,当时已无法满足印度自身要求发展的需要。以印度的英国殖民地地位,以英国所处的科学先导地位,当地学校里选用的欧洲语言当然是英语。”[4]78在印度政府和普通老百姓的眼里, 要想振兴自己的民族就必须净化国内的方言土语,而英语正是解决这问题最佳的手段。这是一种民族发自内心的诉求,而非被迫接受,这很可能就是印度“英语混合语”成为其母语型混合语的主要原因。中国非母语型“混杂语”———“洋泾浜英语”的产生,也同样充分反映了强烈的“民族自尊”,但与印度不同的是: 处于闭关自守、唯我独尊思想状态下的近代中国政府,视外国一切技术为“蛮夷之技”本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供而斥之,在西方大国的主要语言———“英语”的接受问题上同样持有怀疑与抵触的心理,如周毅(2005)指出:“当时的朝廷认为,外国人应该学习中华帝国的语言, 而中国人则没有必要学习外国语言,因为外国人来中国是有求于中国,而非相反。”[5]这样的客观条件和主观意愿造成“洋泾浜英语”为中国近现代史上短暂的历史印迹。新加坡当时的情况介乎中国与印度之间。由于历史原因,新加坡的民族构成比较复杂,在这种社会背景下,一种能够起到团结国民,使其具有国家归属感的语言形式的产生,也就成了历史的必然,SE(新加坡英语)顺应了这种历史的要求,经过一系列的演化,最终成为了这种可以使国民具有认同感的语言形式,SE脱胎于标准英语, 揉和了华语、马来语和泰米尔语的某些特点,是最能团结当地各个民族的一种语言形式, 新加坡各个民族之间团结和睦,几乎没有任何一个民族受到歧视,SE应该说是功不可没。[6]
(三)强弱势力说笔者认为语言混合现象必定与不同语言使用者之间实力的强弱紧密相关, 如果说仅仅是语言使用者之间的妥协或是民族自尊能够促成这一现象发生的话, 理由似乎并不充分。事实上,根据所掌握的资料来看,“混合语”的产生和构成确实受到不同身份和权势的影响, 造成的结果,“往往是地位高的一方……提供了‘洋泾浜语’的大部分语汇, 而说这些语言的人代表的是社会和政治力量都很强大的社会群体。地位低的一方,往往是政治和经济力量较弱的一方,则影响语言的语义和句法方面”[7]。由此产生的“高层语”和“低层语”则分别代表了两种不同的势力,由于使用者身份和地位的不对等,他们之间的相互作用和影响导致了语言的变种, 在某种程度上说它是一种畸形。因此,胡明杨(2006)认为,中国历史上的“‘洋泾泾语’显然不是一种正常的语言,一般使用处于强势地位的殖民主义国家的语言的词汇, 但是语法和具体发音都是处于劣势的当地语言的语法和发音……因此说不上是一种正式的具有完备的交际功能的独立的语言”[8]。蒋栋元(2001)也认为,由于历史的原因,英语和美国在世界的政治、经济、军事、文化和科技方面占有优势,所以英语就成为世界上不同语言集团交际的媒介语[9]。据此,我们可以推断为:我们所谈论的“皮钦语”实质上是老牌帝国主义的强势语言作用于其殖民地的弱势语言的一个结果(但不一定为强加),在其作用的形式上可能体现为资本的扩张、口岸贸易和殖民,等等。

三、“混合语”概念的误解
英语著名的历史学家Peter Burke在他的《语言的文化史———近代早期欧洲的语言和共同体》一书中将“混合语”的概念区分得很清楚:“……就语言方面而言,这种混合的过程产生了‘混杂语’(Pidgins),‘克里奥尔语’(Creoles)或其他形式的混合语言。”[10]157-158而另一方面, 某些学者将此独特的语言现象是看作一般意义上的“混合语”来探讨的,如美国的Van Name(1869-70),他分别以法语、西班牙语、德语和英语为高层语的“克里奥尔语”为目标,找出了其中不少共同特点,并且认为“克里奥尔语”是从“皮钦语”发展起来的。[11]笔者认为,从语言“混合化”过程的特征来看,初始阶段的“混杂”语言(如Pidgins)不应当被称为实际意义上的“混合语”(Creoles),将两种概念等同是有失偏颇的。如胡明杨(2006)所说:“真正的‘混合语’应该不是两种不同语言中的任何一种, 而是第三种具有完备的社会交际功能的独立的语言, 而且这第三种语言跟原有的两种语言都有密切的关系, 又不同于原有两种语言中的任何一种语言。‘皮钦语’和‘克里奥尔语’显然都不符合这样的条件。”[8]笔者与胡明杨意见不同的看法是,“克里奥尔语”的长期存在(成为使用者后代的母语)已经具备了作为第三种语言该具备的特征, 而且具有相对完备的社会交际功能,完全可以看作是“混合语”;而“皮钦语”只是演变为“克里奥尔语”过程中的一个雏形,乃一种混沌状态的语言变体,它缺乏完整表现的语音、语法和语义系统,充其量仅能被称为“混杂语”,其使用范围极小,不能与一般概念上的“混合语”对等。

四、结语
从历史的角度来看,语言混合现象中的无论是“皮钦语”还是“克里奥尔语”都曾经被认为对源语言(外来语和母语)的一种侵蚀,并认为它们的产生与演变将是语言发展的必然,然而,伴随全球化进程的加快,这种看法有所改变。在科技迅猛发展的今天,教育人群迅速增长,新的“皮钦语”不可能再产生,当然也就不会再有新“克里奥尔语”了。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供对这种特定历史条件下出现的语言现论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非