英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论中式英语的客观的起源和发展

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-03编辑:wangli点击率:3369

论文字数:5478论文编号:org201006031201227686语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中式英语客观性动态性

[摘要]中式英语是学习者在学习过程中所使用的介于汉语和规范英语之间的过渡性语言,从二语习得角度看,它是一种中介语。中介语不是静态的,而是一个动态的发展过程,随着学习者语言学习进度的加快而推进,逐步向目的语的正确形式转换。了解这一性质,可使学习者消除对中介语的偏见。 

1. 引言以教授英美规范英语为既定目标的英语教学实践对中式英语(Chinglish) 持排斥态度,认为这种英语不利于对外交际和文化交流,不能被英语国家的人所理解或接受。但从第二语言习得的角度来看,中式英语又是中国人在学习英语过程中必然经历的一个过渡阶段。本文将根据中介语和语言迁移的理论探讨中式英语的性质,旨在使学习者端正对中式英语的态度。

2. 相关理论论述
2. 1  中介语理论中介语( interlanguage) 这一术语由Selinker ( 1969 ,1972) 首先提出,是指学习者所使用的介于母语和目标语之间的过渡性语言。这种语言系统是由于学习者在学习过程中对目标语(target language) 的规律作出不正确的归纳和推论而产生的。作为一种认知理论,中介语理论把二语习得过程看成是一个不断构筑新的语言体系的过程。Nems2er (1971) 根据“渐近系统”(Approximative System) 这一理论,认为二语习得者的知识积累是从零沿着一个连续体(Continuum) 逐渐接近(Approximate) 以目标语为母语的人语言能力(Competence) 的过程。因此,中介语不是静态的,而是一个动态的发展过程,随着学习者语言学习进度的加快而推进,逐步向目的语的正确形式转换。
2. 2  语言迁移理论Odlin (1989) 把语言迁移(language t ransfer) 定义为:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的) 语言之间的共性和差异所造成的影响。又提出,迁移不仅仅体现在学习者的错误上(负面影响) ,即负迁移( nega2tive t ransfer) ,还体现在促进作用上(正面影响) ,即正迁移(positive t ransfer) 。俞理明(2004) 指出,一语习得和二语习得有着本质的区别,其中之一是二语习得者已经有了一门语言知识,所以在二语习得过程中,不能不涉及到旧知识对新知识学习的影响。也就是说,作为二语习得研究者,必须重视母语的迁移作用。研究者要做到两点:一是从宏观角度观察母语的迁移现象,不能只分析语言因素,还应涉及到相关的非语言因素,如从文化、心理和社会等角度看待母语迁移,因为母语对二语的影响是整体的,二者在各个层面相互交错;二是动态分析母语迁移,在共时性( synchronic)研究的基础上多一些历时性( diachronic) 研究,也就是说,不仅观察学习者在某一阶段出现的问题,而且要把学习者在不同阶段出现的问题进行比较分析。

3. 中式英语的定义“中式英语”(Chinglish) 也被称为“中国式英语”(Chi2nese English) ,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应文化背景的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。(李文中,1993)

4. 中式英语的性质根据第一部分的相关理论阐述和中式英语的定义我们可以看出,中式英语是学习者在学习过程中所使用的介于母语(汉语) 和目标语(规范英语) 之间的过渡性语言,因此从二语习得的角度看,中式英语是一种中介语。其产生的原因一方面在于母语(汉语) 对目标语(规范英语) 产生的负面影响,即负迁移;另一方面,中西文化差异以及社会、心理等因素导致学习者产生不规范英语。中式英语具有下列性质:
4. 1  客观性虽然中式英语是不符合规范英语的畸形语言,但从第二语言习得的角度来看,它是学习者必经的“过渡阶段”,是不可避免的。因为中国人(尤指成年人) 学习英语大多是在一定的母语基础上进行的,由于已经具备了比较成熟的母语知识,所以不可能也不应当排除母语(汉语) 的干扰,尤其是在学习初期。随着学习程度的加深和外语能力的提高,干扰成分会逐渐减少,中式英语也会逐渐接近规范英语。既然中式英语是一种必经的过渡语,那么我们应当承认其存在的客观性。
4. 2  动态性根据中介语理论和语言迁移理论,中式英语不会是静止不变的,应随着学习的进程而不断发展变化。目前为止,有关中式英语表现形式的研究主要以共时性为主,如王弄笙(2000) 探讨了外宣翻译中Chinglish 的成因及形式;林琼(2001) 、谭玉梅(2004) 分别从语言结构各方面或语用角度,阐述了中式英语的表现形式。这些不规范语言形式所代表的学习者的能力水平参差不齐。笔者认为,不同水平的学习者,其Chinglish 的表现形式也不尽相同。我们可以把英语学习大体分为三个阶段:初级(中学阶段) 、中级(大学阶段) 和高级(从事与英语专业有关的翻译、教学、研究等) 。在英语学习的初级阶段, Chinglish 主要体现在两方面:一是语法错误,如名词单复数、本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供动词时态、介词用法等方面的错误。以下是一段课堂师生问答:- What did you do yesterday ?- Yesterday I see a film.- Did your mother go with you ?- She don’t go.- Do you like the film ? - Yes , I very like it .从学生的回答来看,我们不难发现,受英汉语言结构差异的影响,学生对动词的单复数、时态以及语序问题搞不清楚。二是因表达习惯不同而造成的表达错误, 如“Goodmorning , teacher !”这是学生最早接触的英语之一。胡文仲在《语言与文化》一文中提到:“英语国家中teacher 决不可作为称呼语,也不是尊称。”而汉语中,很多官衔和职称都能用作称呼语。随着语言知识的积累和文化意识的增强,大学阶段的英语学习者一般不会出现这样的低级错误,但仍然不能摆脱汉语思维的枷锁而产生高一级的中式英语表达。俞理明(2004) 对中国大学英语四、六级考试写作中的错误进行分类统计,发现受母语干扰引起的错误比非干扰性错误多一倍以上,除少部分集中在形态、词汇、句法层面上的“纯”语言错误外,很大一部分是语篇层面上的汉式思维表达。例如中国学生常在文章结尾时使用号召式语言:“Let’s stepout of the campus to know the world out side , which willbenefit our future. ”再如:“If you don’t want to hotel , youcan live in my home. You’d better buy a map . I’m af raidyou will be at a loss. ”这两个句子都是由许多简单句堆砌在一起,中间没有任何连接词,文章的衔接性较差。美国专家琼•平卡姆(Joan Pinkham) 曾先后在外文出版社和中央编译局担任修改译文工作,在其所著的《中式英语之鉴》中,对大量的中式英语实例进行详剖细解,揭示出中国人写英语易犯的文体修辞毛病,而在这些人中,有的是水平很高的教授,也有刚走出校门的优秀大学生,他们应属于高级阶段的英语学习者。应该说,在他们的译文中不会有语法错误,语篇的衔接性也很强,且这些译文对于中国读者来说也是易于理解的,但外国人看了之后会觉得重复累赘,甚至自相矛盾。例如:“to accelerate the pace of eco2nomic reform”中,“accelerate”意为“to increase the paceof”,因此“the pace of”是多余的( Pinkham:3) 。又如:“thebourgeoisie f ol lowed a pol icy of vacillating”,外国人看到这句话会感到很荒唐,因为“vacillate”的释义为“to be un2decided , to alternate between different positions , to leannow this way and now tha论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号