英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

民族文化差异所造成的比喻用语的不对等

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-19编辑:wangli点击率:3399

论文字数:2870论文编号:org201009190848429052语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:比喻不对等文化

摘要:民族文化差异所造成的比喻用语的不对等是一种很有趣的语言现象,大量的动物喻体折射出各自不同的文化渊源,或相同的喻意用不同的喻体来表达,或喻体相同而喻意各异。德国语言学家缪勒认为,人类语言中若没有比喻,语言的发展就不可想象。

任何一种民族语言都有着丰富的比喻用语,它们源于各自的民族文化并充分反映本民族的文化特色。由于汉语民族与英语民族之间巨大的文化差异,使汉英的比喻用语存在更多的不对应。本文拟以动物设喻来讨论汉英喻体的不对等现像。

1.所指相同,喻体不同人们常把某些品质或特征与某些动物联系起来,从而产生某种情绪反应。某种品质或特征与动物的联系会因民族不同而各异。英汉两种语言中所指相同而作喻体的动物却不同的语言现象比比皆是。喻消瘦    瘦得像猴子      as thin as a shadow (像影子)喻贫穷像叫花子as poor as a church mous (穷得像教堂里的耗子)喻胆小胆小如鼠as timid as rabbit(胆小如兔)或pigeon-hearted(胆小如鸽)喻蠢笨蠢得像猪as stupid as a goose(笨得像鹅)喻固执犟得像牛as stubborn as a mule(顽固得像头骡子)喻狡猾老狐狸as cunning as a dead pig(像死猪般狡猾)喻着急热锅上的蚂蚁like a cat on hot bricks(热砖上的猫)喻勤劳像蜜蜂般勤劳as industrious as an ant(像蚂蚁一样勤劳)喻虚伪猫哭老鼠shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪)喻前紧后松虎头蛇尾in like a lion, out like a lamb(来若雄狮,去若羔羊)喻隐患养虎遗患warm a snake in one’s bosom(怀里暖蛇)喻贪小失大杀鸡取蛋kill goose that lays the golden eggs(杀鹅取蛋)寓好环境如鱼得水like a duck to water(如鸭子得水)喻不伦不类非驴非马neither fish nor flesh(非鱼非肉)喻说大话吹牛talk horse(谈马经)喻奉献老黄牛work like a horse(像马一样苦干)喻危害群体害群之马black sheep(黑羊)喻生活苦过着牛马一样的生活lead a dog’s life(过狗日子)喻坏类一丘之貉birds of a feather(同羽之鸟)喻逃不掉瓮中之鳖a rat in a hole(洞中之鼠)喻大喝牛饮drink like a fish(鱼饮)喻当首领宁当鸡首,勿作凤尾better be the head of a dog than the tail of a lion喻弱中之强山中无老虎,猴子称大王a big fish in a small pond(小池塘中的大鱼)喻贪吃狼吞虎咽eat like a horse(饕餮如马)喻快乐快乐得像只百灵鸟as happy as a cow(像牛那样快乐)喻勇敢虎口拔牙beard the lion(捋狮须)由上可知,对同一种概念,汉英用不同的动物作比;对同一种动物,汉英民族有着不同的爱憎褒贬,这一切都源于各自不同的民族文化。即以喻勇敢为例,汉民族有尊虎为兽中之王的传统,而狮子不过是一种凶猛的野兽,并不庄严雄伟。故汉语中以虎称雄的词语很多,如“英雄虎胆、虎背熊腰、虎据龙盘”。古时称勇士为“虎贲”,称勇将为“虎将”,称武将的威风为“虎威”,称将军的营帐为“虎帐”,称兵符为“虎符”,把勇闯险境形容为“虎口拔牙”、“摸老虎屁股”、“老虎头上拍苍蝇”,武松之成为盖世英雄,就在于有“打虎”的壮举。

而英美人则尊狮子为百兽之王,beard the lion典出《圣经•撒母耳记(上)》第17章第34至35节:“There came a lion……Icaught him by his beard, and smote him, and slew him。”(来了狮子……我揪着它的胡子将它打死)当指人时其喻意为勇敢凶猛有权势之人。雪莱在他的诗中就以睡狮比喻英国人民:Rise,like lions after slumber(快像狮子般从梦中醒来)。2.喻体相同,联想各异鉴于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语中以“牛”作比喻的词语很丰富,如“执牛耳、牛劲、初生牛犊、牛刀小试、牵牛鼻子、老黄牛、钻牛角尖、牛鬼蛇神、吹牛皮、牛不喝水硬按头、牛头不对马嘴、牛角挂书(喻勤劳好学)、牛骥同皂(喻良莠混杂)、牛鼎烹鸡(喻大材小用)、牛渚泛月(喻才士相逢,以文会友)、牛衣对泣(喻贫贱夫妻过苦日子)”等。

上述与牛有关的各种比喻褒贬不一,但古往今来不少名人皆喜以牛自喻,如南宋名臣李纲在《病牛》中喻己为牛;鲁迅也有“俯首甘为孺子牛”的名句;明代名臣蒋冕年迈辞职还乡后,皇上御诗相召,称蒋为“江南一老牛”,蒋冕也作诗辞谢:“老牛用力已多年,劲破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。像这样对牛充满文化内涵的喻用,在英语cow和ox有限的比喻用法中是找不到的。然而,英语中的“马”和汉语中的“牛”一样有相当多的比喻用法。如:a dark horse(黑马,喻出人意料的获胜者),back the wrong horse(下错赌注,喻支持失败的一方),change horses(换马,喻换班子),from the horse’smouth(喻直接得来的消息等),never swap horses while crossing the stream(行到河中不换马,喻指危难时不宜作大变动),put the cart before the horse(喻本末倒置),spur a willing horse(无故加鞭,喻给与不必要的刺激),workfor a dead horse(喻徒劳无益),you may take a horse to the water, but you can’t make him drink(喻不要强人所难),iron horse(喻指各种非生物的交通工具如自行车、三轮车、火车、坦克),grin through a horse collar(一种把头颈圈伸出来互作鬼脸的游戏,喻硬充滑稽),horse doctor(喻蹩脚医生),horse laugh(喻纵声大笑),horsemarines(水上骑兵,喻空中楼阁),horse shit(马粪,俚喻胡说、屁话),horse trade(喻双方互作让步的交易),horse’s ass(马屁股,喻指傻瓜脓包),horse sense(喻基本常识),horse around(喻指捣蛋、哄闹),talk horse(喻吹牛),choke a horse(喻大得吓死人),hitch horses(喻同心协力或情投意合),等等。如此众多的“马喻”,因为都有特定的文化内涵,在汉语的“马喻”中很难找到对应词。

像grey mare本指灰色母马,喻作能管住丈夫的妻子,反映出英语民族牡鸡司晨、妻子当家的文化色彩,跟汉民族的“夫权”文化截然不同。至于像daughters ofthe horse leech,喻指贪得无厌的人,源出圣经,更在汉语中找不到对应词。今天,“黑马”、“换马”等词语可视为外来语,已进入汉语词林。再如“鱼”和fish的比喻用法,汉语中有“鱼龙混杂、鱼目混珠、鱼肉百姓、鱼水和谐、鱼龙曼衍(喻事物的离奇变幻)”。英语中有:a cool fish(喻厚颜无耻之徒),a dull fish(喻乏味的人),a loose fish(喻道德上放荡不羁者),a poor fish (喻可怜虫),a queer fish(喻怪人),a shy fish(喻羞怯的人),fish woman(喻骂街的泼妇),a kettleof fish(喻乱七八糟),cry stinking(喻拆自己的台),teach fish to swim(喻班门弄斧)等。尽管“鱼”和fish都多作贬喻,但几乎每个比喻都出典于本民族文化。对于同一种动物,在中西文化中有截然不同的褒贬义,其比喻用法也截然相反。如汉语贬“鼠”,有“鼠辈、鼠窃狗偷、抱头鼠窜、鼠目寸光、鼠肚鸡肠、投鼠忌器、过街老鼠”等鼠喻。而英语mouse却可喻指姑娘、女人,rat在美国俚论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非