英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能语言学的角度鉴赏英语诗歌及其译文经验功能分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-02-23编辑:anterran点击率:3827

论文字数:4125论文编号:org201102231301159218语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能语言学英诗中译MeetingatNight诗歌鉴赏

从功能语言学的角度鉴赏英语诗歌及其译文—英诗MeeatNight及其几种中译文的经验功能分析
摘要:迄今为止,从系统功能语言学的角度鉴赏英诗及其中译文在我国还不多见。文代写英语论文章从以韩礼德为代表的系统功能语言学的角度出发,对英国19世纪著名诗人罗伯特•布朗宁的MeetingaiNight一诗及其译文进行经验纯理功能分析。①试图通过功能语言学的分析,从新的角度鉴赏英语诗歌及其译文;②用功能语言学的分析框架来描述英语诗歌及其译文,以检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。


关键词:功能语言学;英诗中译;MeetingatNight;诗歌鉴赏

 

一般说来,人们研究和欣赏诗歌都是从音(韵律、节奏);形(章、段、行、音步结构);修辞(字、词、句的巧妙使用及各种修辞手段);风格(诗整体给人的刚、柔、壮、丽等感觉);教谕(政治性、道德性、美丑、高低、贵贱等观念);认知(哲理性、知识性、启发性)等方面进行分析。这些都是公认的鉴赏诗歌的标准,本文在此无意作深人的评论。本文却想从一个新的角度—功能语言学的角度—对英国19世纪著名诗人罗伯特.布朗宁(RobertB~ing)的一首桧炙人口的诗歌MeetingatNight及其三种中译文进行经验纯理Ij]能(瓜PedentialMetafunetion)分析。
一、有关经验纯理功能系统功能语法的创始人之一韩礼德〔‘〕把语言的纯理功能(Metafonction)分成三种:概念功能、人际功能和语篇功能。而汤普森〔2]却把韩礼德的概念功能细分为两种:经验功能和逻辑功能。我们认为汤的划分更为准确地解释语言的功能。经验功能的含义是:语言是对存在于主客观世界的过程和事物的反映,或者说是关于所说“内容”的功能。严格地说,它表达的是说话人对物质世界和精神世界的经验。换言之,就是反映客观和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等因素。经验功能包括三个语义系统:“及物性”(transitivity)、“语态”(voice)和“归一度”(Polarity),其中“及物性”最常见。及物系统的作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为用若干个“过程”(p二ess)表示出来,并指明与各个过程有关的“参与者”.(partieipant)和(mate‘alprocess)“环境成分”(circ~tanti滋element)。总共有六种主要过程:①物质过程;②心理过程(men以p,ess);③关系过程(relationalp,ess);④行为过程(behaviolalp,ess);⑤言语过程(vethalp二ess);⑥存在过程(丽stentialp,ess)。
二、MeetingatNight原文的经验功能分析从经验功能的及物性角度看,Meet吨atNight一诗的表面只有两个过程,因为该诗只有上节两行是以小句形式出现,其余的都是以名词或名词词组(加功五n以phI’ase/夕Oup)出现。我们知道,物质过程是表示做某件事的过程,这个过程本身一般由动态动词来表示。所以该诗这两个过程都是物质过程:(1)物质过程:“Asl加ntheeove初thPushi飞pn,咋,’(2)物质过程:“A刃d甲enehitssPeeathei’shishysand”而且这两个过程的动作者(Actor)都是“l’’这个独白者,由此可知,该诗上节主要是叙述“我”一人的行动(具体说来是“我”在深夜海陆兼程赶去与恋人幽会的情景)。但仔细观看,我们可以看出这两个句子以外的那些名词或名词词组要不就是省略了主要动词(如“知dtheyellowhalf-moon(15)l田笔eandlow”,“颇davoiee(15)lessloud…”要不就是动词分词形式、动词不定式或含有动词的定语从句或状语从句修饰的(如“Andthestaltledliulewavesthatle叩,,,“仆ena而leofwannsea一seented饭汾ch”,“仆reefieldstoemss\tillafarmaPpeaI’s”,“Thenthetwohear’tsbeatingeachtoeach,’)最多的是含有动词意义的名词(如“知dbzue.掣贝叮alightedfnateh”,“A鲤atthepane”,“the甲ieksh呷旦鲤里鱼”,“出功ughitsjoysand鱼坦互,’)。因此,我们可以说,这首诗除了两个显性过程外,还有不少隐性过程。现在我们再来看看该诗的环境成分。环境意义包括时间、空间(地点)、方式、程度、比较、伴随、因果、身份等等。环境意义最常见的表现形式是副词词组和介词短语,但有时也能由动词来表示,如:“饭fi加lastedtwohou。”[s],也可以由名词词组来体现,如:杜牧的(清明)一诗中的“清明时节”[’]。所以,该诗所有以名词词组出现的诗行都可以看作环境成分,当然也包括那两个小句里的状语“withpushingprow”和“thei’shishvsand”。审视全诗,我们得知,作者以名词词组来组成大部分诗行是有他的特别用意的。从功能语义的分析角度看,事物(things)通常由名词词组来体现,情形(situations)则由小句(。lause)来体现[s]。在诗的第一节,作者主要用名词词组描述了“I’’去与恋人幽会途中的景物,如夜里的海与岸、月亮、小波浪、水面上的小圆圈、有海香味的沙滩,所有这些景物犹如一幅美丽的水墨画,让人赏心悦目,心旷神怡,烘托出“I’’当时的喜悦心情。作者在第二节也是用名词词组(全部)描述了他们相会时的情景:敲门声引出擦火柴声,接着出现了擦亮了的火柴的美丽蓝光,继而是惊喜的呼叫声,最后是两颗心坪坪地跳,交炽成一首优美的“乐章”。所以,可以说,第一节描写的主要是视觉上的景物,第二节描写的主要是听觉上的事物和行为,这种视听相结合的意象能给人以强烈的美的感受。三、中译文的经验功能分析功能分析并不只适用于英语,对汉语也同样适用。胡壮麟等[3]就专门对汉语进行了概念功能、人际功能和语篇功能的分析,因此,我们在这里对MeetingatNight的中译文进行经验功能分析也是有理可依的。就MeetillgatNight一诗曾有不少语言学者把它译成中文,189.因篇幅关系,本文只选其中三种译文来分析。为了叙述方便,下面分别以苟译[e]、卞川译、陈〔”]译代表这三种译文。上面提到,原诗作者为了追求意象美,全诗只用了两个显性过程;而这三种译文却分别用了远远超过两个的显性过程:苟译用了11个,卞译用了13个,陈译则用了14个。由此,我们可以猜出,这三位译者因考虑到英汉的不同特点都充分利用了“英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词”这一翻译技巧(张培基、喻云根、李宗杰、彭摸禹,1984:44)。我们知道,在翻译实践中,讲究的是“灵活”两字。中国著名翻译家刘重德教授认为译诗有两个基本要求:①原诗是一件形神兼备的艺术品,译诗也必须是一件形神兼备的艺术品;②既然是译诗,不是创作,忠于原文,理所当然[0]。著名语言学者黄国文教授在分析评论(天净沙•秋思)一诗的三种英译文时也认为译诗“应该尽可能在形式和意义两方面做到对等,”,但他又说:“‘形式对等’只是一种衡量翻译的标准,不一定适合(这首诗以外的)别的译文。”[s]笔者认为,虽然这三种译文在形式上没有完全与原诗吻合(即不是把原诗的大部分名词词组的诗行译成汉语的名词词组),但他们却是按照汉语的特点(汉语中动词用得比较多)都把原诗的意境译出来了,也就是达意和传神了。下面我们对三种译文的过程类型进行仔细分析(因为三个译者都把原诗的第一诗行也译成名词词组,所以我们从第二诗行开始分析):
(l)第二诗行:“Andtheyellowha体~l毗eandlow”苟译:淡黄色的半月低垂在天边。卞译:黄黄的半轮月又低又大。陈译:黄灿灿的新月又大又低。译文过程参与者环境成分芍译物质:低垂动作者:淡黄色的半月地点(空间):在天边卞译关系:又低又大载体:黄黄的半轮月陈译关系:又大又低载体:黄灿灿的新月从上表可知,三种译文都把原文省略了的谓语(15)译出来了,芍译还用了一个实意动词“低垂”来表示,虽然卞译和陈译没用实意动词,但汉语的形容词放在主语后面就表示谓语。苟译采用了物质过程论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非