英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“中国英语”的定义及其语言特征界定

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:2998

论文字数:5799论文编号:org201107281817084040语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语定义界定

摘要:作为英语一种地域变体的“中国英语”,可在国内更多遭到的是一种不认可,甚至蔑视。针对这种现象,笔者给了中国英语一个更加准确与公正的定义来纠正人们队中国英语的误解。

摘要:英语论文网作为英语一种地域变体的“中国英语”,可在国内更多遭到的是一种不认可,甚至蔑视。本文试图给中国英语一个更加准确与公正的定义来纠正人们队中国英语的误解,并非人们并提出了可以用来界定中国英语的种种语言特征。

 

关键词:中国英语;定义;界定

 

每当向学生提起“中国英语”(常被人冠以ChineseEnglish或Chinglish)时,立刻会引发他们带着某些蔑视的讥笑,因为“中国英语”已经作为一种佶屈聱牙、措词不当、语法欠通、语音语调异常、拼写不正确的英语扎根在他们心中。当时我很茫然,于是乎反问道:“你们说的是什么英语?老师说的是什么英语?中国人说的是英国英语还是美国英语呢?”学生面对我的追问立刻安静下来。事后,笔者对此进行了反思,阅读了一些国内外学者、语言学家对“中国英语”的有关论述,并希望通过此文阐明自己对中国英语界定的看法,以为我们广大中国英语界同胞们所说的英语争取它应得的名分与尊重,也借此求教于英语界对此有研究与感兴趣的各位同仁。

 

一、“中国英语”的定义

 

1.“中国英语”的概念提出
“中国英语”的概念是葛传规先生在1980年提出的。他说:在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举”、“五四运动”、“四个现代化”(https://www.51lunwen.org/imperialexaminations,May Fourth Movement,Four modernizations)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作ChinaEnglish。这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。黄金祺(1988)和贾德霖(1990)分别以“汉化英语”和“汉式英语”肯定了中国英语的存在。汪榕培先生(1991)认为中国英语是客观存在的英语变体。随后,李文中(1993),贾冠杰(1997)等都以肯定的态度论述了中国英语的客观存在。罗运芝(1998)指出:“中国英语虽然还没有被广泛接受,但它已呈现出了不可阻挡的趋势,我们有责任在传播中国文化中推进中国英语的发展,而不是挑剔。Kachru说:“英语一旦在某一地区被采用,不论其目的是科学、技术、文学还是获得名望、地位或是现代化,它就会经受一个再生过程,部分是语言上的再生,部分是文化上的再生”。这种再生过程就是英语的本土化。可见,我们完全可以肯定中国英语的客观存在性,虽然它还未发展到可以从语言学的角度进行探讨的成熟变体,笔者目前也不认可它已发展成为一种国别变体。

 

2.“中国英语”与“中国式英语”
由于中国英语的概念到目前为止,学术界还未形成一个统一和公认的定义,故而出现了“中国英语”与“中国式英语”二说。1993年李文中提出了中国英语(China English)与中国式英语(Chinglish)之说,于是很多学者便撰文阐述二者的差别。文中无非是要么把中国式英语贬成是用我们的文化、语言特征以及思维方式,用英语单词为材料堆砌而成的语句或篇章,其结果是既不能让英美人理解而达到交流目的,也严重违背了英语语言语法体系规定,故而它们实际上并不是中国英语,甚至连英语都不是;而或也有人把某些明显具有中国文化特色的汉译英词汇说成是中国式英语,自然亦是一种不严谨的、片面的说法,因为词汇不等同于一种语言体系。其实,无论是他们提到的中国英语,还是中国式英语,都是人为赋予的,它与这种存在的事物本身没有本质联系,因而二者之间没有根本差别,正如张培成先生所言,两者“只是一个事物的两种表现形式而已”。笔者认为,考虑到现存的英国英语、美国英语以及澳大利亚英语等约定的习惯,还是称中国英语比较好,在英语表达上也最好用Chinese English或Chinglish。如果要给出理由,本人只好反问,为什么没有人去讨论美国英语与美式英语、英国英语与英式英语的差别?英语中也没有America English或Britain English?说穿了,一味设法区分二者差异的人要么是对中国英语有贬低之嫌,要么对中国英语的概念把握还不够准确。

 

3.如何定义“中国英语”
自从葛传规先生提出“中国英语”的概念之后,英语界的学者们通过自己的研究与探讨,为中国英语的准确定义做出了很大的成就,提出了很多独到的见解。1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。谢之君(1994)认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。后来贾冠杰、向明友(1997)进一步指出,中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”。罗运芝(1998)简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。可以看出,以上对中国英语的定义随着时间推移和成果的积累,正在日趋成熟。他们有着一个共同的核心:那就是以标准英语或规范英语为核心,而又具有中国特色。不过,笔者认为这些定义还待有进一步整合与改进。比如汪榕培先生对中国英语定义:“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”,那么从小在汉民族文化环境中成长大的中国人在中国本土上说中国英语,在国外说的就不是?李文中先生的定义进一步明确化,但“不受母语干扰和影响”本人不认同,因为说外语要做到“不受母语干扰和影响”几乎不可能,只因受到汉语语言、文化与中国人的思维方式的影响,才可能生产出有中国特色的中国英语。对谢之君关于中国英语使用频度一点上,笔者认为它不仅与使用者的水平有关,而且与使用者所处环境、面临的对象、交流的话题等诸多因素相关,关系非常复杂。笔者认为“中国英语”就是以规范英语语法为标准,以标准英语为核心,能够顺利进入英语交际而又具有“中国特色”(或者说“中国味”)的英语,这种“中国特色”表现在由于受到汉民族语言、文化和思维方式的影响,使其英语在语音、词汇、句式、甚至个别语法习惯等方面有着中国化的变异。

 

二、界定中国英语的语言特征

 

汉森和韩礼德指出:语言具有很强的自我监督机制和改变不同形式以适应不同语言环境的能力。语言的变体形式多种多样,而且不同程度地存在于各种语言之中。一种语言使用的人数越多,范围越广,就越容易产生语音、词汇和语法方面的变异分化,在不同的地理环境中形成有着不同文化背景的“区域性变体”。因而我们在界定中国英语时也应该像界定美国英语和英国英语一样从语音、词汇、句法等方面特征入手进行判别。但作为语言的一种变体它是处于动态的,从美学或心理学特征的角度来将各种语言变体排列优劣的做法已经证明是没有效果、没有意义的。我们在判定中国英语之前,必须对该词的概念有一个比较深刻、正确的认识,抓住“以规范英语语法为标准,以标准英语为核心,能够顺利进入英语交际”这一准绳,作出比较准确与公正的界定。

 

1.语音
中国英语的语音特征是建立在能够让英美人听懂的前提之下的,要与错误的发音区分开来。就语音而言,我们对EFL或ESL使用者发音不应该过分要求。就这一问题,Leather曾说:只有间谍的发音需要和本族人接近,而大多数英语学习者只需要“让人不费劲便能听懂”即可。与英语相比,汉语的声母里没有/(/,/(/两音,韵母没有长短之分,所以学习者往往很难区分英语单词中的元音/i:/—/i/,/u:/—/u/,以及辅音/(/—/s/和/(/—/z/等。英语音节内有辅音串运用,英语的一个音节内元音音素前后可分别出现三个或四个辅音音素。中国人不习惯这种辅音串的发音,就很自然地在辅音串的各辅音之间加上个极省力的元音音素/(/,使辅音串消失。汉语没有辅音词尾(n,ng除外),操汉语的人又把握不住英语词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非