英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Research into Consecutive Interpretation of Press Conference Based on Interpretive Theory and Function Plus Loyalty Theory

论文作者:英语毕业论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-09-25编辑:tinkle点击率:5886

论文字数:15448论文编号:org201209251657557537语种:英语 English地区:中国价格:$ 132

关键词:consecutive interpretationFrench interpretative principlefunction plus loyalty theory交替传译法国释义派功能加忠诚原则

摘要:解释原始社会以来一直存在。连续口译(CI)是一个模式的翻译涉及两个或两个以上的扬声器谁不说同一种语言,解释器提供的目标语言版本后,立即扬声器发言完毕,其显着特点是口头翻译的消息。

论文题目:释意理论和功能加忠诚原则视角下的交替传译研究——以新闻发布会为例
论文语种:英文
您的研究方向:英语
是否有数据处理要求:否
您的国家:中国
您的学校背景:广西普通高校
要求字数:15000
论文用途:硕士毕业论文 Master Degree
是否需要盲审(博士或硕士生有这个需要):是
补充要求和说明:按附件内容撰写

 

Research into Consecutive Interpretation of Press Conference Based on Interpretive Theory and Function Plus Loyalty Theory


Abstract: Interpretation has existed since the primitive society. Consecutive interpreting (CI) is a mode of translation that involves orally translating the message between two or more speakers who do not speak the same language, and its distinctive feature is that the interpreter provides the target language version immediately after the speaker has finished speaking. With https://www.51lunwen.org/languagethesis/ the development of globalization and China’s entry into WTO, the communications among people from different nations of various languages with diverse cultural background are increasingly going on, in which interpreting plays a significant role in bridging the gaps between the participants. With reference to the linguistics books of the function principles, the discourse aspects of linguistics, and the like, the author aims to undertake the research into the consecutive interpretation of press conference via French interpretive principle, function plus loyalty theory in an effort to provide a helpful and new perspective for the development of the research into the consecutive interpretation in China as well as recommendations for consecutive interpreters in the field. After the study, the author pointed out the importance of translation brief in the consecutive interpretation via function plus loyalty theory as well as the commonly employed strategies, firstly, interpretation with complement, secondly, interpretation with adaptation, thirdly, interpretation with ellipsis, fourthly, interpretation with explanation, fifthly, interpretation with voice conversion. Moreover, the author also listed many examples to analyze how cultural concepts have been revealed in the consecutive interpretation in the official press conference. As to the consecutive interpretation via French interpretive principle, the author analyzed how it could be undertaken via introduction of mainly three steps, i.e., the comprehension phase, getting away from the primitive language phase, and the re-expression of the source discourse.
Key words: consecutive interpretation; French interpretative principle; function plus loyalty theory


中文摘要:口译从远古社会就已存在。交替传译是一种对两个或以上的持不同语言的谈话者的交流进行的翻译活动。其显著特征是译者在谈话者结束谈话时立马呈现出其相应的目标语言。随着全球化发展和中国的入世,口译在交流愈来愈多来自全球各个国家持不同语言和不同文化的人们之间的交流中显得日趋重要。在参考了功能原则和语篇分析的基础上,借助法国释义原则和功能加忠诚原则,作者通过对新闻发布会的交替传译旨在为口译工作者提供新翻译建议以及相关的学者提供参考建议。通过研究作者发现了新闻发布会交替传译中基于功能加忠诚原则的精炼翻译的重要性。首先,交替传译中口译须结合补充,其次,在口译须根据需要做出调整,再次,在口译中采取适当省略,此外,口译必要时须做出解释,最后,在交替传译中,得有适当的语音转换。作者通过研究还发现,在新闻发布会交替传译中,译者通常采用三个步骤来完成交传工作,即是,理解阶段,脱离原语言阶段和语言目标语再呈现。

关键词:交替传译;法国释义派;功能加忠诚原则

Table of contents

Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose
1.3 Research significance
1.4 Research method
1.5 Layout of the thesis
Chapter 2 Literature review
2.1 Features and process of alternate interpretation
2.1.1 Features
2.1.2 Process
2.2 interpretive principle
2.3 Function plus loyalty theory
2.5 Overlapping and complementary of the two principles
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非