英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语幽默语言翻译对等理论的运用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-25编辑:hynh1021点击率:1955

论文字数:10100论文编号:org201304232032298867语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:幽默翻译功能对等动态对等

摘要:情景幽默比较通泛,没有太多的民族文化特性,所以其他文化语言背景的读者在理解上也一般没有太大的障碍。这类幽默文字较浅显,翻译为汉语较容易。译者可以直译,在目的语中再现幽默的美感功能和信息功能,还能保持良好的幽默效果。

“幽默”是一种经过艺术加工的语言形式,是艺术化的语言。幽默是一个民族的文化精髓,人们必须从语言的字里行间去体会它、感觉它。也正是由于语言文化的制约,我们往往难以欣赏另一语言中的幽默和笑话。由于中英文修辞方法不同,两个民族的文化背景、民族心理、风俗习惯也不同,译员很难在译文中再现与原文同样的幽默效果,甚至译文中丝毫体现不出任何幽默元素。https://www.51lunwen.org/languagethesis/   翻译要求的是原文和译文之间的对等。但是对等有诸多层面,如字词对等、意义对等和效果对等。而幽默的翻译难就难在同时要求“形式对待”和“功能对等”。幽默的目的就是给人带来欢乐,如果译文不能逗笑,也就失去了翻译的意义,译文也因此失去了存在的理由。自从 1964 年奈达提出翻译过程三阶段的模式 (即分析、转换和重组) 及详尽论述自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念后,对等理论就在整个 20 世纪六七十年代走红于西方翻译舞台。80 年代,奈达更进一步完善了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾。奈达在解释翻译的性质时说:“在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”[1]。同时奈达坚持“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”[2], 形式上的对等是机械的,表面上看似一致,但由于语言系统不同,“相同的语言形式并不一定能达到相同的效果”[3]。按照奈达的观点,翻译的最终目的是为了让读者看到译文,所以翻译是否达到功能对等也应要看原文、译文读者的心理反映是否对等,即译文读者在读译文时的心理反映是否与原文读者在读原文时的心理反映一致,若一致则翻译达到了功能对等的初衷。按照构成方式,幽默大体可分为两类,即情景幽默和文字幽默。所谓的情景幽默是指特定情景下,有违常情常理的行为、答案、结果等;文字幽默则指利用多义词、同音词和具有歧义的结构等的幽默[4]。一般来说,情景幽默比较通泛,没有太多的民族文化特性,所以其他文化语言背景的读者在理解上也一般没有太大的障碍。这类幽默文字较浅显,翻译为汉语较容易。译者可以直译,在目的语中再现幽默的美感功能和信息功能,还能保持良好的幽默效果。我们可以通过以下一则例子来具体分析:My computer is telling me to press any key to continue. Where is‘any’key?这则一句话的幽默展示了与现代社会脱节的一种人的机械式思维,之间并没有太多的民族文化性。因此翻译的时候只要采取直译的手法就可以把原语的幽默性完全表达在译入语里:我的电脑老叫我按任意键。“任意”键到底在哪呢?第二类是借助于语言本身的艺术手段达到幽默效果,这种幽默里有很大一部分在翻译中较难处理,有时甚至无法翻译。“文字幽默”往往玩弄文字游戏,利用文字的双关或语义的含混,所以除非巧合,通常难以获得令人满意的翻译。这类幽默通常使用语言本身模糊性所造成的歧义等来达到幽默效果。1.语音双关 (Phonological pun)语音双关就是利用同音异义或同音异形的词汇来造成幽默,例:A bicycle can’t stand on its own because it is two-tyred.这是一则利用同音词造成幽默效果的笑话。two-tyred (两轮) 一词与 too tired (太累) 一词谐音,但意思截然不同。原文的理解可以为“自行车无法自行站立因为它只有两只轮子”,或理解为“自行车无法自行站立因为它太累了 (被人骑了太长的时间)。”显然,原文里的两者合并才是幽默效果所在。只是类似的幽默很难用中文翻译出来。因为在中文里面,我们找不出能同时兼有这样两种意义的同音词。因此要让中国的读者领会到其中的幽默,译者要用一个类似的中文多义词来取代原文的词。虽然意义上和原文多少会有些出入,但是起码在相似情景中保住了原文的幽默性。自行车无法自行站立因为它胎裂了 (太累了)。2.词汇的歧义 (Lexical ambiguity)词汇歧义主要是由词汇的多义性、词组的多义性、词性的转换造成的。英语中大多数词的词义不是单一的,而是多样化的和复杂的,因此对词义的理解也存在着多种可能性,这就为产生幽默提供了极大的可能性。请看下面的例子:Mary: John says I’m pretty. Andy says I’m ugly. What do you think, Peter?Peter: I think you’re pretty ugly.这篇英文笑话主要利用 pretty 一词的两个不同的词性和词意来产生幽默。pretty 既可以作为形容词的“漂亮”解,又可以作为副词的“非常”或“相当”解。而在中文里面,我们就很难找到一种如此一箭双雕的词语。为了能够达到幽人一默的目的,我们只好部分舍弃原文词汇上的“忠实”,但把原文的意思最大化地表现在译文里,如:玛丽:约翰说我是绝色佳人。安迪说我是丑陋无比。你怎么想的,彼特?彼特:你是绝丑无比。在中文翻译中,我们把 pretty 译为绝,既用在形容漂亮的意义上,也用在回答中的“非常”、“绝对”的意义上,在很大程度上还做到了译文与原文的形合和意合。3.语法歧义 (Syntactic ambiguity)在句法结构中,句子各个成分相互间的语法关系和句子的深层结构和表层结构之间都存在着不同的解释,句子也随之产生歧义。另外,在日常口语中,句子的许多成分被省略,有时会造成误解,但有时又可以被充分利用,以达到说话人的目的。许多幽默就是以这些现象为语言基础的。如:A: Hey, man! Please call me a taxi.B: Yes, sir. You are a taxi.这则幽默是通过 call 一词的双宾用法引来的歧义使读者发笑。call sb…既有“帮某人叫…”的意思,也有“叫某人…”的意思。在中文里,我们口语的“叫某人……”也可以有不同的解释。所以我们可以把这则笑话译为:A:嗨,请叫我一辆的士。B:好的,先生。您是一辆的士。中文的“叫我一辆的士”正是“帮我叫一辆的士”的省略。虽然这种用法不是很得体和正确,但还比较地道,能够把原语里的幽默性传达给译语的读者,因此也做到了意义及功能上的对等。有人说翻译是一门令人遗憾的艺术。翻译幽默时这句话便得到了最充分的体现。https://www.51lunwen.org/   上述几种翻译从原、译文形式比较看,有些差异较大,甚至意思上也有些出入。如果从传统的翻译“忠实”论角度来看,这种翻译是被否定的。但是,如果我们从奈达的“对等”论来看,这些幽默的翻译也有它的可取之处,因为它们最大限度地保留了原文的功能,即幽默性,从而确保了译文与原文间的动态对等。当然奈达也指明了“用最切近而又最自然的对等语再现原文信息”,这就要求译者应该掌握原、译语的语言特点,多接触、了解两种语言所属的文化特征,在保证意义相似的前提下,有最为相近的语言形式尽可能充分传递原文语言的功能特点,以此弥补语言形式上的差异及由此引起的意义损失。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非