英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

创造性翻译中的交互语言的概念化

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-05编辑:hynh1021点击率:3072

论文字数:11200论文编号:org201305031058357995语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:创造性翻译主体交互视角表情力

摘要:翻译绝不仅仅是对原文信息的完全传达,而同样包含着实现某种表情意义的创造性认知过程。本文的例证表明,交互视角化在翻译中是一种充分利用概念化主体间的交互关系以获得特定的表情意义的识解方式,也是一种积极的认知策略,既反映了创造性翻译的交互特性,也反映了创造性翻译的认知特征,启示我们去重新思考翻译创造性的实质。

0. 引言


近 20 年来,不同学者、翻译家或翻译理论家对翻译的创造性从不同角度做了论证和阐述,并达成了共识: 翻译不可避免地带有创造性特征; 在实践中,翻译一方面与一定的原语文本相关联,另一方面这种关联度有不同的松动程度,体现在出于不同目的的不同程度的变化中。有关此问题的中外研究文献颇丰,对于翻译创造性的微观体现的举证表述,有着不同的思路或者侧重的方面。比较常见的举证法是,从原文和译文之间的相互关系来考察创造性的体现,也就是说,通过比较,看译文相对于原文发生了怎样的变化。第一种举证表述侧重于语言形式和内容相对于原文的变化,如 《中西比较文学手册》中指出,“翻译是一种 ‘创造性叛逆’,这种 ‘叛逆’表现在形式上就是翻译中的删减、添加和意译……”( 1987: 103 -104) ; 谢天振把文学翻译者的 “创造性叛逆”分为 4 种类型: 个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编 ( 1999: 146- 156) ; 杨柳 (2003) 认为,创造性误读正以增译、缩译、节译、改编甚至伪译等多种变体形式出现。第二种举证表述侧重于文学审美效果,如叶宬( 2006) 指出,文学翻译创造存在的必然性和必要性在于文学语言的陌生化特点; 曾剑平 ( 2002) 指出,实现翻译文学作品的审美功能是翻译创造性的表现; 许渊冲主张译文和原文优势竞赛论 ( 即美学意义上的竞赛) ,进而提出三美论,“在传达音美和形美的条件下,译诗的意美也超过原诗,才可以说是超越前人”( 2006: 138 - 150) ; 范存忠也指出,“有些译诗经过译者的再创造还可以胜过原作”( 1981:8) 。此外,还有一种举证表述则是关注翻译如何打破或背离译语的语言规约,创造新的言语。鲁迅和瞿秋白都主张在翻译中输入新的词语和新的句法,而瞿秋白尤其主张在 “遵照着中国白话的文法公律”的前提下,进行 “新的字眼和句法的创造”( 1981: 3- 31) ; 黄振定 (2003) 重点探讨了科技翻译中词汇层面的创造。https://www.51lunwen.org/languagethesis/   译作是不同于原作的新的产品,因为中间翻译过程经历了相对于原文的改变,具体体现为多种多样的翻译转换方法; 同时,译作相对于译语语言文化环境来说是新的产品,它给译语语言文化带来了新的东西,包括新的言语和审美形式。有关创造性翻译的论述存在着一些明显的不足,其重要的一点是: 多侧重于语言的表象,而对创造的认知特性有所忽视。( 谭业升,2012) 在 《辞海》中,创造力 “是对已积累的知识和经验进行科学的加工和创造,产生新概念、新知识、新思想的能力”; 而创作 “指文艺作品的创造活动,是一种具有显著个性特点的复杂精神活动,须极大发挥创作主体的创造力,包括敏锐的感受力、深邃的洞察力、丰富的想象力、充分的概括力以及相应的艺术表现技巧”。( 1989: 207、220) 这种界定说明 “创造”和 “创作”首先是一种复杂的个性化认知活动,而且具有不同的认知体现。创造是产出新的产品的,涉及感受力、洞察力、想象力、概括力以及相应的艺术表现技巧的认知过程。为了使创造性翻译研究有清晰的思路,我们必须至少区分翻译的两个方面,即作为产品的翻译和作为过程的翻译。作为产品的翻译是既成的社会事实和文化产品,如文学翻译会成为整个译语语言文化的文本和文学的一部分; 而作为过程的翻译是一种活动,既作为一种外在的人际之间的跨语交际活动,也作为一种认知过程,一种内在的思维或概念化的过程。有关创造性翻译的认知过程,有学者从认知心理学角度做过考察,如 Lin 借用心理学中的前景化概念考察了寒山诗原文和译文在审美连贯风格上的差异。( 2006: 97 - 108) 而 Jones 的译者心理研究也通过译者对焦点意象的处理,发现了译文相对于原文在语义内容上的变化。( 2006: 59 -74)Martinet 在文体学和语言学背景下,将创新性与表情性 ( expressivity) 联系起来,并且互换使用。( 1991: 3 -14) Maynard ( 2007) 也认为,语言创造性表现在利用语言和话语以某种特别的方式突显超出直译命题信息的个性化的表情意义。个性化的表情意义涵盖了交际的、心理的、情感的、人际交互的、修辞的等各个方面,具体体现在人际间的亲密疏离、情感、移情、幽默、文字游戏、称呼、自我感知、身份以及修辞效果等等。这一描述尤其突显了语言创新的交际特性。基于上述讨论,我们认为,有关翻译创造性的探讨应该重视翻译过程中的认知特征和交际特征两个方面,而且应该关注其相互关系。本文在接下来的探讨中将着眼于一种既体现创造性翻译的人际特征又体现其认知特征的识解方式———交互视角化( inter-subject perspectivization) ,重点考察这种体现翻译中的主体交互的认知运作是如何帮助译者实现创造性翻译、提升译文的表情力的。


1. 语言概念化中的交互语言的概念化


即识解不能独立于概念化主体而存在。意义既包含概念化的客体,也包含主体。意义既是它唤起的概念内容的作用,也是以表达为目的对内容进行识解的作用。识解暗含了一个识解的主体,一个从一系列假想方式中选择某种偏好的方式理解情景的主体。主体不仅包括言者主体还包括接受者主体,他 ( 她) 们都可作为客体进入概念化的范围。在任何言语事件中,每个参与者对于情景的识解都包含了对交流的另一方以某种方式理解的事实。一个情景如何被观察和描述是交流双方进行协商的重要内容。识解的实现有赖于接受者的合作解读意愿和所具备的条件,其中包括对百科知识、当下语境的把握,对这些要素的成功激活和提取。言者兼有双重身份,既是对场景进行概念化的主体,又设定了自身与场景的关系,成为与场景中其他事物并存的客体,并可能将这种关系融入概念化的过程,从而也会融入语言表述之中。( Langacker,1987)Verhagen ( 2007) 对概念化主体之间、概念化主体和客体之间关系的描述如下图所示:图 1. 识解构型及其基本要素语言的加工离不开概念化主体的识解与主客体之间和主体之间的交互作用。比如作为汉语古诗虚实手法表现之一的 “对写法”( 从己方角度写为实,从对方角度写为虚) ( 宗白华,1994; 芮瑞,2003) ,就涉及到利用概念化主体间交互关系的识解。例如:( 1) 今夜鄜州月,闺中只独看。遥怜小儿女,未解忆长安。( 杜甫,《月夜》)在创作该诗之时,正值安史之乱,诗人身陷长安,非常思念妻子儿女却不得见。原本是诗人思念妻子儿女,而诗人却采用了 “对写法”,从对方落墨,想象妻子在月夜里如何对月思念自己。( 周一柳,2010) 这一对写法,其认知实质就是利用概念化主体间的关系,移情于对方 ( Tan,2009; 谭业升,2009) ,从而在语言识解过程中实现了主体间的交互视角化。在汉语中还存在将主体间的交互关系主观化的情况,从而产生一种两可的表达。比如 “借”既可以是 “借入”,也可以是 “借出”,一个 “借”隐含了两种主客体和主体间的关系,而在汉英翻译中必须明确这种关系。这些例子提示我们,语言之间可能存在着交互视角化的偏好差异,而这可能会导致翻译中的转换。


2. 创造性翻译中的交互视角化与表情力


经过英汉、汉英翻译语料的考察,我们发现了3 种主要的交互视角化方式①,分别体现在不同类型的翻译转换中。当然,语料显示,这种转换并不一定是顺应语言文化差异的消极所为,而更多地可以看作是一种译者建构交互视角的积极的认知操作。通过不同方式的交互视角化转换,译者将主体间的交互关系显性化,并可能借以增强译文的表情力,实现个性化的表情意义。下面我们举例分述之。2. 1 将主体交互的视角投射到客体( 2) Cabbages grew in plain sight ; and a pump-kin vine,rooted at some distance,had run across theintervening space,and deposited one of its gigan论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非