英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于重视培养话语分析能力的口译培训模式探析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-29编辑:hynh1021点击率:3077

论文字数:13300论文编号:org201305282024069778语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:口译培训话语分析模式对比

摘要:分析“话语分析”的发展对于口译培训的影响,并比较“基于技能培训的厦门大学口译教学模式”和“基于话语分析的新型口译语篇模式”两种模式。“基于技能培训的厦门大学口译教学模式”具有便于操作和收效快速等优点,在教学实践中取得了显著效果,但好的口译译员不应只是掌握使用语言的技术,而应该全面了解目的语及其文化,具有相关的话语分析知识和思维习惯。因此,如何结合技能培训的优势,建立切实可行的重视培养话语分析能力的口译培训模式十分必要,值得进一步探索。

中国的翻译事业始于佛经翻译,最早可追溯到东汉时代天竺人摄摩腾和竺法兰翻译《四十二章经》,到隋唐达到鼎盛时期,著名代表人物是唐高僧玄奘,他游学天竺各地17年,回国后译出经、论75部,1 335卷。这期间自然也涉及大量的口译交流,可惜没有留下相关的文字记录。光绪举人林纾是把欧美小说引入中国的第一人,他用文言文译出小说184种。他本人却并不懂外语,是依靠别人口述意思,再进行记录整理。这里的“别人”就可以被看作口译工作者,从事的可能是视译。可见口译在我国也是历史悠久。然而世界范围内各国学者更偏向于笔译研究,如我国的严复,翻译了11部著作,“不仅影响了好几代进步人士和革命者,同时还促进了近代中国文化的转型”[1];美国的奈达通过《圣经》的翻译和相关研究成为一代经典。相对而言,口译是动态的艺术,历史上对口译的研究存在技术的困难和理论的匮乏,因为话语稍纵即逝,难以记录。现代科技和语言学的发展使口译研究受益匪浅。“话语分析(Discourse Analysis)的出现是人类对语言认识不断发展的必然,体现了语言研究从形式到功能,从静态到动态,从词、句分析到话语、篇章分析,从语言内部到语言外部,从单一领域到跨学科领域的过渡。[2]”同时,也为包括口译在内的语言研究的各个领域带来了新的视角。本文将尝试探讨重视话语分析对于口译培训的启示。

一、话语分析与口译

话语分析是站在巨人肩膀上的、“博采众学科之精华”的跨学科研究,基于语言学,同时涉及心理学、符号学、人类学、文学等学科的知识,逐渐形成的一个旨在研究交际中语言使用的新兴学科。并且伴随着语言学各个分支的发展,话语分析也在借鉴最新的观点不断进步。1952年 美 国 描 写 语 言 学 派 代 表 人 物ZelligHarris在Language上发表Discourse Analysis,将话语看作链接的语言,标志着现代话语分析的开端。继而,话语也被看作社会文化语境下互动的产物,是一个动态的过程。Van Dijk(1997)认为话语包括三个方面:“语言使用,思想传递和社会情境中的交际”。Beaugrande与Dressler(1981)视篇章为一种交际活动(communicative https://www.51lunwen.org/languagethesis/    occurrence),提出“篇章应定义为满足七个组篇标准的交际事件,若其中任何一个标准被认为没有得到满足,该‘篇章’就不具备交际性”。在他们所提出的七项标准中,衔接(co-hesion)和连贯(coherence)被视为实现其它标准的最基本手段。朱永生教授(2006)[3]将话语分析的主要内容概括为七种:句子之间的语义联系、语篇的衔接与连贯、会话原则、话语与语境之间的关系、话语的语义结构与意识形态之间的关系、话语的体裁结构与社会文化传统之间的关系和话语活动与思维模式之间的关系。概言之,话语分析遵循的一般原则是:把话语看作社会成员的社会活动,重视语义,上下文,社会文化语境以及话语各个成分和层次的联系;研究话语中的语法规则,语篇规则,交际规则和策略,重视认知的作用。从功能方面看,“话语”是使用中的语言(Discourse is language in use)。从语言使用的角度看,在交际过程中,语言的意义是根据语境 (con-text)来确定的。同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。“话语分析”涉及的是语言与它的使用情景(语境)之间的关系。语言的表现形式既可以是口头的(spoken),也可以是书面的(written)[4]。口译本身就是一种特殊的交际行为。“口译是一种通过口头表达形式,将所听到间或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”[5]口译是一个动态过程,语篇意识是译员必备的一种基本素质。话语分析的观点是,语言的功能不仅仅是传递信息,因为语言是社会活动的基础,是文化、社会群体和社会机构中人类关系的基础,相应地,口译就不应该是逐字逐句的翻译,口译人员不需要也很难寻求与说话人在语言形式上的完全对等。这与20世纪60年代末产生于法国的释意学派(le théorie de l’interprétation)的主张十分相似,“翻译即释意:是译者通过语言符号和自己的认知对原文意思补充所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。按照巴黎释义派的理论,翻译可被划分为三个层次,即翻译词的本义、翻译话语或句子的含义和翻译意义”[6]。“翻译意义时,话语的深层意义不可能通过表层意义完全表达出来,译员必须分析其话语内潜在的逻辑性,然后形成思想的同时形成话语表述。”[7]在追求释义的基础上,基于话语分析的观点,口译人员还应对参与的活动的性质,参与人员的关系有准确的认知,配合话语者的讲话风格、现场的气氛,在掌握原语话语的意义后用自己的话来传达,从而在释义和保证交际活动顺利进行之间达到平衡,做到翻译确切得体。善于进行话语分析的口译人员在遇到突发状况时往往会凸显出其优势,反之可能出现误译。如口译网上 刊 登 了 一 篇 文 章 《奥 胡 记 者 会 翻 译 不 给力》[8],文章中提到2011年1月19日,美国总统奥巴马与中国国家主席胡锦涛在白宫举行会谈时同传设备出现故障,于是同传变成了交替传译,并且故障增加了口译人员犯错的几率。一名美国记者询问胡锦涛对多位参众议院领袖不出席国宴的反应,胡回答说,他们是不是参加,原因为何“应该去问他们”,中方翻译却译成“应该去问奥巴马总统”,让不懂中文的人可能以为胡在质疑奥巴马。如果译员善于进行话语分析,即便由于设备故障可能没有完全听清原话,也应该可以判断出在友好会谈中,胡总书记不会说出“应该去问奥巴马总统”这样容易引起不快和误解的话。话语分析研究体现了人们对语言本质认识的深入,映射在口译方面即对口译要求和口译标准的变化。这对于口译教学很有帮助,但它本身并不是一种教学方法,而是用来描述语言使用、帮助人们更好地理解使用中的语言的途径[9]。尽管话语分析不是一种教学方法,但是教师可以尝试建立体现话语分析观点的口译培训模式。

二、关于口译培训模式的探讨

2000年5月高等学校外语专业教学指导委员会英语组颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》首次将口译列为专业技能必修课,这是一项改善我国外语教学现状、培养适应当代社会需求的宽口径应用型人才的重大举措。[10]在这一背景下,教师和研究人员不断探索口译的培训模式,本文选取了两种具有代表性的模式进行探讨。(一)两种模式简介首先是厦大口译模式—厦门大学口译教学小组和其合作伙伴Lonergan教授(University of West-minster)在Gile的口译理解模式的基础上融入其口译教学经验提出的,其基本构成要件及各要件之间的互动关系展示如下:图1 厦大口译培训模式[11]厦大模式中,口译行为Interpreting(I),由五个要素构成,分别是三个椭圆 代表的分析Analysis(A)、理解Comprehension(C)和表达Reconstruc-tion(R),及三角形内标明的技能Skills(S)和职业准则Professionalism(P),箭头则代表各要素作用的方向。首先,口译人员听到源语言时,必须运用对源语的语言知识Source Language(SL)和语言外知识即百科知识Extra-linguistic Knowledge(K)来理解源语言的真正含义;然后,译员用译语Target Lan-guage(TL)重新构建表达方式对源语信息进行表达,其中同样要运用译员的译语知识和语言外知识。成功的口译是从理解C到表达R的非直线性过程,当中对源语的话语Discourse(D)和跨文化Cross-cultural Awareness(CC)因素的分析Analysis(A)是关键的一环。通过对源语的语境和跨文化交际背景进行分析,口译者将运用口译技巧在目的语中重组源语信息,完成口译。贯穿整个三个圆圈的是Skill(S)和Professionalism(P),即翻译技巧和译员的职业准则。《厦大口译教学研究》的作者提到,正是技巧和职业准则这两个要素将口译行为和普通的双语交际区分开来,所以是该模论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非