英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

思维差异下翻译语用失误类型分析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-20编辑:hynh1021点击率:3763

论文字数:3652论文编号:org201312182024378050语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译教学思维差异语用失误

摘要:传统的翻译教学多从语法教学角度出发,强调词汇、句型的理解,强调逐词翻译、一字一句的对应和绝对忠实于原文,这样就容易形成忽视目的语表达的错误翻译习惯。在翻译教学中,应将语言差异教学贯穿始终,以目的语的特征为主,纠正语法翻译的习惯。

更符合英语特点。根据此语言特点,在翻译时除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用来表示连动意义的非限定形式:不定式,-ing式和-ed式或者独立主格,或使用定语从句。3 句子逻辑 英语逻辑思维与汉语辩证思维的差异在句子方面体现为:英语句子强调“形合”,而汉语强调“意合”。忽视这一特点,学生在做汉译英练习时,就容易漏译英语句子中的逻辑关系词。而在做英译汉练习时,就出现了翻译冗余信息。如:If you turn to the left,you will find our insti-tute at a distance.译文:如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。改译:向左转弯就可以远远看到我们学校。改译中将上下句的逻辑关系隐形,将人称代词省略,这是汉语的表达特点,上下文关系不需要通过逻辑关系词,省略一些代词能做到表达简洁。4 句子重心 英语的直线性思维或汉语的曲线性思维使得句子的重心产生很大的差异,英语句子重心在前,汉语句子重心在后。这在翻译实践中造成了一个陷阱,学生在此方面的翻译失误频繁。如:We believe that it is right and necessary thatpeople with different political and social systemsshould live side by side-not just in a passive waybut as active friends.(我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。)此句中将“it is right and necessary”(这是正确而必要的)放在句子后面符合汉语表达习惯,因为汉语叙事在前,表达态度在后,而英语的表述正好相反。(三)语篇语篇结构和表达方式都在一定的思维方式指导下实现,被打上了思维的烙印。在语篇特征上,英汉存在明显差异,最明显的是汉语重意合,英语重形合。在表达方式上也体现了不同的文化特点。比如汉语语篇采用多视角、多层次的叙述铺开,形成独特的流水句格局。英语在一个完整意思表述成之前,通常不会变换视角。所以,如果译文套用原文的语篇结构和表达方式,那么在表达方式和语篇结构形成的语用意义就可能不被译语读者理解和接受,从而造成语用失误。如:…a team of researchers found that whilenew drivers and truly expert drivers checked theirmirrors often and applied their brakes early,regu-lar drivers with 20years’experience rarely checkedtheir mirrors and braked much later.Experience inaparticular task frees space in your mind for othercognitive pursuits———wondering what’s for din-ner,answering your cell,singing along with JustinTimberlake———but those things can distract youfrom the accident you’re about to have.Experi-ence can also lead to overconfidence:a study in thejournal Accident Analysis &Prevention found thatlicensed race-car drivers had more on-the-road acci-dents than controls did.译文:……一组研究人员发现当新的司机以及真正意义上专业司机经常检查后视镜,已经早使用撒车时,20年驾龄的常规司机很少检查后视镜而其踩刹车时间晚。某些特定任务中的经验能为脑中其它的思考活动腾出空间,比如思考晚上吃什么,接听手机,或者和着音响里的贾斯汀的音乐唱歌,但是这些事情能分散导致事故的注意力。经验同样导致过度自信,《事故分析以及预防》期刊研究发现获得驾照的赛车手发生路上事故要超出控制的范围。改译:……研究人员发现新手司机和真正驾驶能手会经常看倒车镜,提前刹车,反而20多年驾龄的普通司机几乎不看倒车镜,刹车也滞后。在特定情况下,经验会让大脑有空去想其他事情,比如想晚上吃什么,接听电话,和着音响里的贾斯汀的音乐唱歌,恰恰这些能分散注意力,导致事故。经验同时还能让人过分自信,正如《事故分析以及预防》期刊研究发现,与实验中的参照组相比,取得驾照的赛车手发生道路事故的次数更多。原译文追求逐一翻译,忽视了该语篇的结构和表达形式,导致译语不通顺,不符合汉语的表述习惯,改译的译文更符合汉语语言表述和叙事的简洁抽象的特点。可见,译者在翻译此类材料之前,应对原文进行删减、重组或改写等处理,应注重传达原文的信息和语用意图。  


三、启示:


对翻译教学和翻译实践的意义再以一则学生在翻译实践中的语言失误为例:It was really a mystery to the neighbours that Ma-ry,the ugly woman,could succeed in ordering a-bout her husband,the strong-armed blacksmith,well known far and wide,and having him whereshe wanted him.(玛丽这个丑女人把她那远近闻名、胳膊粗力气大的铁匠丈夫支使得滴溜溜转,让他去东他不敢往西!这对他们的邻居来说简直是不可思议。)学生给出的译文为:玛莉这个丑女人能让那个全副武装的叫做布赖克·史密斯的丈夫做任何事情,她想在什么地方要他就在什么地方要。且不说此学生的译文闹出的笑话,从中不难发现学生在翻译实践中不考虑目的语的特点,盲目地在词汇、句子上作语法对等,势必产生错误译文。因此,对学生译文中的语用失误进行分析,对翻译教学与实践中具有重大意义。启示一:理解源语取向,表达译入语取向。翻译是双向的活动,要对源语和目的语都有兼顾。理解源语取向,不仅要理解语法、语义、语篇和语用各层面以及各层面之间关系,还要理解源语说话者的思维方式和表达方式。表达译入语取向,就是在忠实原文语义内容和语用效果的前提下,保证译文语言顺应译入语规范。启示二:强调语言差异,摒弃语法翻译。传统的翻译教学多从语法教学角度出发,强调词汇、句型的理解,强调逐词翻译、一字一句的对应和绝对忠实于原文,这样就容易形成忽视目的语表达的错误翻译习惯。在翻译教学中,应将语言差异教学贯穿始终,以目的语的特征为主,纠正语法翻译的习惯。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非