英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电视游戏名称翻译中的归化与异化

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-01-10编辑:lgg点击率:4436

论文字数:38569论文编号:org201601081154565779语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文电视游戏名称影响因素注意标准

摘要:笔者认为对于电视游戏名称翻译的研究不仅对游戏推广有着深远意义,同时也暗含着巨大的经济效益。更重要的是,游戏名称翻译的研究也扩大了翻译研究的领域。

Chapter 1 Literature Review


1.1 Translation Strategies of Domestication and Foreignization
Translation is the process of exchange and transformation between two differentlanguages. In the aspect of cross-cultural communication, cultural exchange is the mainfunction of translation. Translation is the medium of cultural transformation and thecultural reappearance. People with different thinking patterns have differentunderstandings on translated text. To solve the disputes of different cultures, twodifferent methods appear in translation area. They are domestication and foreignization.In fact, before the emergence of these two different concepts, there are two conceptswhich have been used for hundreds of years. On balance, they are free translation andliteral translation respectively. The central controversy that many scholars argue forhundreds of years is which method is more suitable in translation.After Lawrence Venudi presents his foreignization theory, domestication andforeignization replaced free translation and literal translation as the main methods intranslation. In deed, domestication and foreignization emphasize on solving the culturalproblems and minimizing cultural differences in translation. But free translation andliteral translation pay more attentions to linguist form of translation.In fact, not all translations involve cultural differences. If there is meaningdiscrepancy in cultural level, the strategy of domestication and foreignization can bediscussed and analyzed first. In title translation of TV games, there are many factorswhich affect the translation, such as the business motives, cultural differences and storyrequirements. Those influencing factors in title translation of TV games will be discussedin this dissertation. And it will combine those factors with translation strategy to solve theproblems of title translation of TV games.
.......


1.2 Studies on the Translation Strategies in China and Abroad
Eugene A. Nida is the most famous scholar in domestication area. He points out that“dynamic equivalence translation aims to achieve natural translation of the original textto connect the behaviors in original context to be relevant within the context of his ownculture” (Nida, 1964:23). He thinks that one language can be reconstructed in anotherlanguage form. People can live in another different cultural environment andcommunicate the meaning of their original language by offering equivalent words andexpressions in the target language. This point of view of Nida evolved into his functionequivalence theory and his idea of closest natural equivalence. He considered that therelationship between target reader and target text information should be almost the sameas the relationship between original reader and original text information, or in otherwords the two pairs should be of closest natural equivalence. Or many people think thetarget reader in the target environment should have the same response or feeling as theoriginal reader of the original environment. Even though Nida has never advocated thathis translation theory belongs to domestication category, most people regard him as themost famous scholar of domestication.His contribution is that he transfers the focus into the comparison between twotranslated processes and takes every linguistic unit and cultural factors involved thereception of information rather than difference between source language and targe论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非