建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-07-08编辑:lgg点击率:4471
论文字数:39287论文编号:org201607061640515908语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文文化负载词建构主义翻译学《骆驼祥子》
摘要:本文是英语语言学论文,本文主要是根据尤金·奈达的理念来进行分析的,笔者把《骆驼祥子》的文化负载词分为以下几种:生态文化负载词,习俗文化负载词和语言文化负载词,而且根据建构主义学对文化负载词的进行了对比分析。
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
Culture-loaded words or cultural words refer to the words and expressions conveying a certain kind of cultural connotations which may or may not be found in other languages. They play significant roles in cross-cultural communication. Since culture-loaded words bear certain cultural backgrounds, translators cannot detect the cultural information behind the words if they do not understand the culture-loaded words well. Therefore, the translation of culture-loaded words is regarded as a great challenge for many translators. As one of the classical novels in China, Luotuo Xiangzi is warmly welcome at home and abroad. What’s more, it has aroused scholars’ interests all over the world. There are a lot of culture-loaded words in Luotuo Xiangzi. For this reason, it is of great importance to do a comprehensive study on the translation of culture-loaded words in it. . So far, among all those translated works of Luotuo Xiangzi, Evan King’s and Shi Xiaojing’s works are regarded as representatives. Translation of culture-loaded words is not a new topic in translation studies. More and more researchers are dedicated to this field from different perspectives. However, most of the studies mainly focus on the classification of culture-loaded words, and similar translation strategies of culture-loaded words. Therefore, a fairly extensive research space is still left for further study.
........
1.2 Significance
On one hand, as one of the most successful novels in China’s literature
history, Luotuo Xiangzi is popular for its wonderful plot and splendid language. The widely used culture-loaded words, which display particular Chinese culture, are also an outstanding feature. Considering the great function of culture-loaded words, it is necessary to strive to achieve an equivalent effect in target language when the novel is translated. There are many Chinese culture-loaded words in this novel, which provides a wonderful corpus for the study of Chinese culture-loaded words. On the other hand, constructivist translatology is a relatively new theory put forward by Lv Jun, which provides some valuable suggestions for the translation of culture-loaded words. So, a thorough study on culture-loaded words in Luotuo Xiangzi on the basis of Constructivist translatology is helpful to the translation of literary works. The
thesis will study the translating strategies of the culture-loaded words in the two famous English versions of Luotuo &nbs
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。