英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红高粱家族》英译本的归化和异化研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-11-07编辑:lgg点击率:6434

论文字数:37865论文编号:org201611052131105392语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文文化归化和异化《红高粱家族》

摘要:本文是英语语言学论文,本文以《红高粱家族》的为研究文本,从功能对等理论和异化理论角度研究归化和异化的运用,是基于 2012 年诺贝尔文学奖莫言的译本广受关注。

ional equivalence is the representative theoryof domestication. Since no translation is completely equivalent, it is better to speak of“functional equivalence”. The so-called functional equivalence, that is, translation is toachieve equivalence in function rather than to seek the rigid correspondence of the literalmeaning of the text. He claimed that a translation of functional equivalence intends to reachequivalence in information, style, and meaning between original text and target text.( Nida,1964:159) He paid attention to fluent translation, which is obviously domestication. He alsoargued that translation is communication. “The translator must be a person who can uncoverthe difference in language and culture. An outstanding translator often assumed that a targetreader sitting in front of him when he translates. So he should make the translation acceptable.” (Nida, 1986:14). His “functional equivalence” is interlingual communicationwhich overcomes the linguistic and cultural differences between different countries. It makestranslated versions fluent and transparent. Nida came up with two levels of definitions forfunctional equivalence: “At maximal level, the target language readers should have the sameresponse to the translation as the original ones to the source text.” (Nida, 1986:87) “Atminimal level, realistic definition of functional equivalence could be stated as: the translatorscan convey the original readers’ comprehension to the target language readers.”(Nida,1986:87)
..........

Chapter 3 A Case Study of Red Sorghum Translated by Howard Goldblatt.........20
3.1 Introduction to Mo Yan and Howard Goldblatt and Their Masterpieces.........20
3.1.1 Introduction to Hong Gao Liang Jia Zu.......21
3.1.2 Introduction to the English Version Red Sorghum..... 22
3.2 Domestication in Howard Goldblatt’s Translation Red Sorghum...... 23
3.2.1 Linguistic Level........ 23
3.2.2 Cultural Level.....30
3.3 Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation Red Sorghum...... 39
3.3.1 Linguistic Level........ 39
3.3.2 Cultural Level.....43
3.4 Complementarity of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s RedSorghum.........50
Chapter 4 Findings, Suggestions, Limitations and Implications....... 59
4.1 Findings..........59
4.2 Limitations and Suggestions...... 60
4.3 Implications....61

Chapter 4 Findings, Suggestions, Limitations and Implications

4.1 Findings
After Mo Yan won the 2012 Nobel Prize in Literature, he has got increasingly attentionboth at home and abroad. Hong Gao Liang Jia Zu was his first novel and the English versionRed Sorghum translated by Howard Goldblatt was a big success in English countries. Someresearches about the English version’s translation styles, structures, skills, etc. are introduced.This thesis chooses the translation strategies domestication and foreignization to analyze RedSorghum on both linguistic level and cultural level, which provides a new perspective toexplore the translation strategies of Red Sorghum and broaden the scopes of translationresearches.On the linguistic level, it introduces from the aspects of translation of characters’ names,kinship names, officer address, place names and color words. On the cultural level, it explainsfrom ecological culture, social culture, religion culture and material culture. This thesis givessome typical examp论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非