英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红高粱家族》英译本的归化和异化研究 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-11-07编辑:lgg点击率:6458

论文字数:37865论文编号:org201611052131105392语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文文化归化和异化《红高粱家族》

摘要:本文是英语语言学论文,本文以《红高粱家族》的为研究文本,从功能对等理论和异化理论角度研究归化和异化的运用,是基于 2012 年诺贝尔文学奖莫言的译本广受关注。

les and expressions on linguistic level and cultural level in detail. Theseexamples give us a better understanding of domestication and foreignization. In the translatedversion, Howard Goldblatt used domestication and foreignization as well as thecomplementarity of domestication and foreignization as flexible as possible to achieve abalance between target readers and the writer.Domestication, by using the target readers’ language, avoids misunderstanding andcultural conflicts while foreignization, through absorbing the source text language, canreserve foreign flavor and promote culture communication. However, if only domestication isadopted, the translation becomes unfaithful and if only foreignization is used, the translationbecomes obscure. Therefore, both domestication and foreignization have their merits andshortcomings. They are effective translation strategies in translation. Proper using ofdomestication and foreignization is the decisive factor in a successful translation. 
.........

Conclusion

Hong Gao Liang Jia Zu is a remarkable masterpiece written by Chinese well-knownwriter Mo Yan in his early phase of writing. This novel is characterized by its speciallanguage and culture of China. In 1993, it was translated into English version Red Sorghumby the famous translator Howard Goldblatt which is spoken highly in English countries.Therefore, it is valuable and important to study its English version.In the translation field, after the culture turn, translation is studied from the traditionallanguage level to culture level. Debates on domestication and foreignization translationstrategies have been lasting for a long time and hard to say which one gains the upper handfor both of them are all of great significance to translation. Domestication brings the sourcelanguage and culture closer to the target readers, making the text familiar and easy to beunderstood and avoids misrepresentation of the source text and culture conflicts.Foreignization, on the other hand, takes the readers close to the source text, which enrichingthe expression of target language and promoting cultural communication.Therefore, this thesis chooses Howard Goldblatt’s English version Red Sorghum as acase to be studied by using the Functional Equivalence Theory of Nida and ForeignizationTheory of Venuti as theoretical foundation. Translation is a complex switching progress. Itmeans a translator neither changes one language into another one nor transforms one cultureinto another one, but a process involves both language and culture. In order to deal with theproblem about language and culture differences, two important translation strategies,domestication and foreignization are often used. Through detailed analysis of some exampleswith the domestication, foreignization and the combination of them in the case study, we drawthe conclusion that both domestication and foreignization are indispensable and vital intranslation because of their different functions and values. They are coexisting andcomplementary in translation rather than opposite to each other. Over stressing on onetranslation strategy or ignoring the other one will cause damage to the translation. There is noa translation version absolutely under domestication or foreignization only. If domesticationgoes too far, the translation becomes unfaithful; and if foreignization goes too far, thetranslation becomes obscure. Therefore, in the translation practice, translators论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非