目的论视角下的电气英语翻译
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-07-12编辑:lgg点击率:4347
论文字数:38547论文编号:org201707092105491838语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文电气英语目的论电气英语翻译
摘要:本文是英语语言学论文,笔者认为电子翻译的能力是自己的专业知识密切相关,外语水平和其他因素。这professionalvocabulary翻译不规范,这是常见的,语法是不严密的,逻辑中的混乱。
Part 1 Introduction
1.1 The Problem
The communications in fields of economy, politics, and culture and so on arebecoming increasingly frequent worldwide in the 21th century. The development ofall walks of life becomes more sophisticated in a more developed society with thedevelopment of China's reform and globalization. Looking at the development ofscience and technology in the world, China has to learn from the achievements inscience and technology from the western world. English for science andtechnology(EST), as a relatively independent discipline, has undertaken itsresponsibility to promote and spread global science and technology. So English hasbecome a very important communication tool. (Yu Gaofen, 2012)EST includes scientific and technological works and papers, experimental reports,scientific and technical information and data introduction to scientific tendency andexperimental operating rules. (Yulu, 2010) Science and technology explores allexisting things in the objective world and reflects the objective laws of thedevelopment of things. Therefore, the scientific and technical texts are usually logical,concise and comprehensive. (Dai Wenjin, 2003) But many EST translators pay moreattention to the fluency of their translation other than accuracy, which may results inthe loss of source texts and even make target readers confused and few specifictranslation theories are applied.(Wu Hongju, 2009)EST translation started in the 1950s in China and has a great deal of achievementsover the past half century. However, in the academic content, we have to admit thatmost of the important articles on translation theory are conducted from the perspectiveof literary translation. (Fang Mengzhi, 2003) And many EST researches proceed fromtranslation methods, lacking systematic translation theories. EST English to Chineseresearches study the framework of EST instead of studying a certain scientific and technological industry. It is believed that the Skopos theory is the best theory to beapplied to pragmatic translation. As EST translation is classified as pragmatictranslation, so it is feasible to employ Skopos theory in EST translation. (PengShanshan, 2011)
...........
1.2 Theoretical and Practical Significance of the Study
EST translation has enjoyed a long
history in China and the organized EST translationresearch came into being after the foundation of China. But theoretical guidance wasapplied to EST translation research after 1980s and the German functional translationtheory was not employed in EST translation research until 1990s, only a short span oftwo decades. (Fang Mengzhi, 2002) It is found that most researchers are prone todiscuss general EST translation features and strategies other than the comprehensivecharacteristics and translation strategies of a specific scientific and technological field.And few articles focus on
electrical engineering English translation. Therefore, thetheoretical innovation of this paper is that the author chooses to discuss thecharacteristics and existing translation problems of
Electrical Engineering Englishfrom lexical, grammar and discourse levels and the proper translation methods andstrategies from the perspective of Skopos theory are therefore put forward. Theoriesand specific practice are combined to enrich the study in the theoretical field of EEEtranslation and therefore, the communicative function of Electrical EngineeringEnglish can be achieved.Science and technology is the real
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。