试论《红楼梦》三个英译本中人物角色姓名的翻译 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-07-26编辑:lgg点击率:5624
论文字数:37458论文编号:org201707232014501103语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文翻译适应选择论翻译策略
摘要:本文是英语语言学论文,本文讨论了译者的生态翻译环境。本文旨在探讨如何每个译者适应和选择与每个译者的翻译生态环境分析在HLM字符的名称形式。
pters into four categories. The four categories were concluded according to the deep meaning of names based on the Chinese HLM: Zhi Yanzhai Annotation, which will help the author to discuss in their multi-dimensional transformation smoothly. While listing the multi-dimensional transformations adopted in each translation version, the author will have a table of the dimension transformation adopted in each English translation version. The table will be further analyzed with discussion on the background of each translator. And the eco-translation environment of each translator will also be discussed. The author intends to discuss how does each translator adapt and select the form of character names in HLM with analysis of each translators’ translational eco-environment. Two of the TAS evaluation criterion will be adopted, which are the degree of the multi-dimensional transformation and translators’ quality. With a discussion on the educational background, translation experience, and translation principles of translators, the author will compare the quality of translators in each version.
.........
Chapter Two Literature Review
In this part the author will mainly review previous studies on character names translation under perspectives of various translation theories. Meanwhile, the theory of Translation as Adaptation and Selection will be reviewed as well.
2.1 Studies of Character Names Translation of HLM
Transliteration and liberal translation are two of the most frequently used strategies for name translation. Transliteration is to translate personal names, place names and other nouns from one language into another language phonologically. In transliteration, only pronunciation is transferred, while liberal translation means to translate deep meaning in names and make it easier for readers to understand names in the original text. Studies about translation in English versions of HLM have been done by many scholars, among which name translation in Yang Xianyi and David Hawkes versions has attracted attention from many scholars and translators. Xia (2004: 136) discussed that Yang adopts transliteration to translate almost all the names with Wade-Giles system. Different from Yang, Hawkes adopts Chinese Pinyin system to transliterate names and another difference between name translations is that Hawkes translated names with transliteration and liberal translation according to the different social classes, careers and characteristics of characters, by which names not only have referential function but can also tell the social position of different characters.
..........
2.2 Studies of the Translation as Adaptation and Selection
TAS has been introduced to translation
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。