试论《红楼梦》三个英译本中人物角色姓名的翻译
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-07-26编辑:lgg点击率:5598
论文字数:37458论文编号:org201707232014501103语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文翻译适应选择论翻译策略
摘要:本文是英语语言学论文,本文讨论了译者的生态翻译环境。本文旨在探讨如何每个译者适应和选择与每个译者的翻译生态环境分析在HLM字符的名称形式。
Chapter One Introduction
This is an introduction to the research background of the study, focusing on explaining the reasons for researching on translations of character names in Hong Lou Meng (hereinafter referred to as HLM) from Chinese into English based on the theoretical ideas from the perspective of Translation as Adaptation and Selection (hereinafter referred to as TAS) proposed by Hu Gengshen. Firstly, the author will focus on studies of translation at a cultural level and previous studies on translations of HLM character names. Then, the author will propose the research questions in the
thesis.
1.1 Research Background
The thesis intends to focus on the contrastive study of translations of character names of three versions of Yang Xianyi & Gladys Yang, David Hawkes & John Minford and H. Bencraft Joly. Four translators will be discussed in the thesis, which are Yang Xianyi, Gladys Yang, David Hawkes and H. Bencraft Joly. Translation plays a role as the bridge across languages or cultures. Many scholars presented different definitions for the term of translation at the culture level. Hervey et al. (1995:20) proposed that language can be regarded as an expression of culture which can influence the way the speakers of that culture perceiving the world. Thus, translation here is not just a transfer of information between languages but a transfer from one culture to another. Sh?ffner and Kelly-Holmes (1995:2) proposed in Cultural Functions of Translation that translating is a culture transcending process. Newmark (1981:7) stated that “translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. Therefore, translation is not only at a language level. The “message” could hide at different levels which requires translator to adopt appropriate translation methods to be a good messenger. Adelnia (2015:24) asserted that culture bounded words, the meaning which lies behind such cultural expressions is strongly linked to the specific cultural context where the text originates. Under some circumstances, culture bounded words have their exact cultural equivalents in the target language, but under most circumstances, the translation is abound with cultural complexities and discrepancies. Therefore, translators should choose translation strategies to cope with the gap between cultures.
............
1.2 Research Objectives
With the thesis, the author intends to draw a conclusion on the integral adaptation and selection of translations of HLM character names in three English versions and concludes the fittest translation in its translational eco-environment. Joly’s translation of HLM has only 56 chapters. The author plans to classify all character names in the first 56 cha
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。