摘要:本文是英语语言学论文,论文运用文本分析、例证及归纳研究的方法,在许渊冲提出的“三美”理论的指导下,对比研究《三字经》的两个英译本的特色,是否在意、音、形上忠实于原文本。
Chinese version chosen by Giles has the phrase “十七史”, but the Chinese version chosen by Zhao Yanchun is “古今史”. The Chinese version chosen by Giles has the phrase “尔幼学,勉而致”, but Zhao Yanchun’s version does not have the phrase. So this part will not be analyzed. And the additional parts chosen by Zhao Yanchun are not included in the comparison and analysis. The content of the Chinese version chosen by Zhao Yanchun contains the content of the Chinese version chosen by Herbert Allen Giles in general. In the Three-Character Classic, there are a lot of typical phrases from Chinese culture, for example, the names of famous Chinese people, the names of the subjects and the names of Chinese classical works.
........
Chapter Two Translation of Beauty in Sound .........28
A. Xu Yuanchong’s concept of beauty in sound ......28
B. Translation in rhythm: a recall of beauty of life ............29
C. Translation in rhyme: reproduction of musical beauty ............34
Chapter Three Translation of Beauty in Form ........38
A. Xu Yuanchong’s concept of beauty in form ........38
B. Translation in line arrangement: respect to the source-text poet .......38
C. Translation in line length: rebuilding of linear beauty ............41
D. Translation in punctuation marks: variation of feeling ............44
Chapter Three Translation of Beauty in Form
The Three-Character Classic is very neat in form. There are only three characters in each line. The language of the text will sound more musical and rhythmical through the structured form. Combined with short lines and rhymes, the text is more easier and attractive for readers to read. Firstly, Xu Yuanchong’s concept of beauty in form will be introduced in this chapter.
A. Xu Yuanchong’s concept of beauty in form
In the theory of three beauties, the beauty in meaning is in the first place, and the beauty in sound is in the second place, and the last one is the beauty in form.1 So, the beauty in meaning, the beauty in sound and the beauty in form are not equally important. If the translators have achieved the beauty in meaning, they can pursue the beauty in sound. If the translators have achieved both the beauty in meaning and the beauty in sound, they can pursue the beauty in form. The translators should achieve the three standards in order. Reproducing the beauty in meaning, the beauty in sound and the beauty in form will make the translation perfect. Wang Rongpei believes that if a translator wants to give the readers a vivid impression of an original poem, the translator should try his best to keep the original style. That is “translating poetry into poetic form”.2 &nb
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。