“种子移植”理论视角下《哈姆雷特》意象翻译研究
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-08-31编辑:lgg点击率:5594
论文字数:36258论文编号:org201708271839098890语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文朱生豪种子移植理论意象翻译
摘要:本文是英语语言学论文,根据巴斯奈特“种子移植理论”对“种子”的理解,本文梳理了意象与翻译研究的相关文献,发现在文学翻译中“种子”也可以是文学中的意象。
Chapter1 Introduction
1.1 Hamlet and its Chinese Translation
William Shakespeare(1564~1616)was an English eminent poet and playwright in renaissance period, widely regarded as one of the greatest writers and preeminent dramatists in the world. In the past year, it was Shakespeare’s 400th anniversary. Over 150 countries have taken part in “Shakespeare Lives” activity sponsored by British Council and GREAT Britain campaign throughout the year. In the activity, readers can appreciate Shakespeare’s plays via theater, films, exhibition, and book club as well as other resources. The aim is to help people rediscover and commemorate Shakespeare’s great contribution to literature in the world and reflect themselves through his works. In Shakespeare’s plays, he wrote the famous tragedy Hamlet during 1599-1602. About Hamlet, as Hamlet’s uncle, Claudius murdered Hamlet’s father and usurped the throne. Furthermore, to Hamlet’s surprise, Claudius married Hamlet’s mother Gertrude in a short time after Hamlet’s father’s death. All these provoked Hamlet’s discontent and eventually he made a big decision to revenge on his uncle. With its witty language and elaborated plot, the play appeals a large amount of scholars to conducting the research on the play. As we all known, Hamlet, with revenge plot and its skillful language has attracted a large amount of excellent scholars to study it from various perspectives. Until now, there are about twelve different Chinese translation versions. The first Chinese translation version, named Ha Meng Lei Te, was completed in 1921 by Tian Han. Although the translation version has been criticized for literal translation, it ushered a new stage of the translation of Shakespeare’s play-Hamlet. After that, it comes out some famous translators as Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Cao Weifeng and Bian Zhilin. They take different translation methods and research perspectives to contribute to the research of the translation of Hamlet. Based on these researches, later generations of scholars have made use of them to give detailed and further interpretations via various methods and theories.
..........
1.2 Research Background
Shakespeare’s plays are looked as the treasure of world literature. There are innumerable and excellent scholars devoting themselves to the research of Shakespeare’s plays from several perspectives. There is no doubt that “Hamlet”, as one of representative works of Shakespeare’s famous tragedies, has attracted great attention home and abroad. Since 1940s, Chinese scholars have been researching the play through an introduction of Hamlet f
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。