英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

戏剧翻译中异国情调与可接受性的平衡 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-12-07编辑:lgg点击率:7014

论文字数:36521论文编号:org201711301517405559语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文异化归化《天边外》

摘要:本文是英语语言学论文,本文以归化与异化两种翻译策略为理论框架,从语言和文化两方面因素着手,对尤金·奥尼尔《天边外》两个汉译本进行对比分析,对两位译者在译文中是如何体现“异国情调”与“可接受性”的平衡以及译者所采用的翻译策略进行阐述。

epresentative of literal translation in the East Jin Dynasty. Thetheory of loss of meaning in five cases and three kinds of difficulties in translation(五失本,三不易). ―Loss of meaning in five cases means that there are five kinds of thesituations of the translated-text deviates from the original text. It is necessary to decorate ordelete the original text for catering the need of reader.(Luo Xinzhang, ChenYingnian,2009:25) To avoid the loss of meaning, Dao An advocates the literal translatingmethod. ―Three kinds of difficulties in translation mentions that three kinds of difficultieswas proposed, especially the ancient proverb should be able to adapt to modern language.(Ibid:26)
..........

2.2 Studies on Foreignization and Domestication abroad
In the west, the dispute between the foreignization and domestication (literal and freetranslation) has undergone several times in history and the different translation theorist orscholars who has given their pReference in the choice of translation strategy.The distinction between the literal and free translation goes back to Cicero (the firstcentury BCE) and St Jerome (late fourth century CE). Cicero is the first one to offer hisviewpoint in this aspect. In his article of De optimo genere oratorum (the best kind oforator), he outlined his approach to translation as follow:I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say,the  figures‘ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary torender word for word, but I preserved the general style and force of the language (Cicero 46 BCE/1960 CE: 364).According to Cicero, he disparages the word for word translation and seems to supportthe free translation, later this kind of views was advocated by Horace. He underlines thegoal of producing an aesthetically pleasing and creative text in target language in hisfamous passage from his Ars Poetica (arts of poetry). Both of them upheld the creativetranslation and encourage the translator sticks to translate sense for sense (free) instead ofword for word (literal).
..........

Chapter Three Theoretical Framework ......... 19
3.1 Introduction to Domestication and Foreignization............ 19
3.1.1 The Definitions of Domestication and Foreignization .... 19
3.1.2 The Strategies of Domestication and Foreignization ...... 20
3.1.2.1 Close to the reader of the target text....... 21
3.1.2.2 Close to the original writer............ 21
3.2 Literal Translation and Free Translation ......... 22
3.3 Summary ............ 22
Chapter Four Drama and the Balance of Drama translation .......... 23
4.1 Introduction to drama and Drama translation........... 23
4.1.1 The Definition of Drama .... 23
4.1.2 The Requirements of Drama Translation ...... 25
4.2 The Balance of Drama translation.......... 26
4.3 The importance of keeping the Balance of Drama translation ............ 31
4.4 Strategies of How to Achieve the Balance of Exoticism and Acceptability ....... 32
Chapter Five A Case Study of Two Chinese Versions of Beyond The Horizon .......... 35
5.1 Introduction to Beyond the Horizon ....... 35
5.2 Comparison between the two Versions in Exoticism and Acceptability ...... 36

Chapter Five A Case Study of Two Chinese Versions of Bey论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非