英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

戏剧翻译中异国情调与可接受性的平衡 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-12-07编辑:lgg点击率:7036

论文字数:36521论文编号:org201711301517405559语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文异化归化《天边外》

摘要:本文是英语语言学论文,本文以归化与异化两种翻译策略为理论框架,从语言和文化两方面因素着手,对尤金·奥尼尔《天边外》两个汉译本进行对比分析,对两位译者在译文中是如何体现“异国情调”与“可接受性”的平衡以及译者所采用的翻译策略进行阐述。

ondThe Horizon

5.1 Introduction to Beyond the Horizon
Beyond the horizon is Eugene O‘Neil‘s first drama that won the Pulitzer Prize ofliterature as well as his first full-length play. This drama was written in 1918 and the firstshow was finished in Moro theatre after two years, which is the first play successfullystaged in Broadway and which established his important place in American dramatic history.There are five Chinese translators respectively about the Beyond the horizon. Gu zhongyiand Gu youcheng are the earliest Chinese translators in 1930s to 1940s. The three othertranslators appeared since 1980s—Baiye, Huang wu and Wanghairuo. The author selectsthe two Chinese versions of Beyond the horizon from Huangwu and Wanghairuo in thispaper, and I will analyze the differences between the two translators‘ translation strategybased on what strategy they have adopted in their Chinese version.Beyond the horizon is a very distinctive tragedy in American drama literary history.This drama depicts the two sons‘ life of an American farmer. As they make a wrong choiceleading to a tragic life in a series of problem of marriage, work and family life. Robert,Andrew and Lucy are the main persons in this drama, which mainly are composed of threeacts.The first act describes the life and love choices of Robert, Andrew and Lucy. Robert isa person who likes to dream since he was a little child. He dreams of leaving the boring anddull farm to pursue the distant horizon when he grown up. Finally, his dream will come truebecause his uncle Dick captain came to the farm to prepare to take him the long voyage atsea. He poured his love out to Lucy, the girl who loved by his brother Andrew, at the nightbefore he left as he was to act on impulse. He didn‘t expect Lucy accepted his love, and Lucy told him that she loves him rather than his brother Andrew. Andrew was extremelydistressed after he knew this news, and he felt that he can‘t stay at the farm any more. So hemust leave the farm where the place he used to love. Facing the sudden love, ultimately,Robert gives up his dream.
..........

Conclusion

In the analysis of above, Wang and Huang have exploited the different translationstrategies in their translations. Owing to the differences, the reader or audience couldappreciate and know which version is better to conceive the content of O‘Neil‘s drama.Based on the domesticating and foreignizing translation strategy, this thesis focuses onWang and Huang‘s translations of Eugene O‘Neil‘s drama with Beyond the Horizon as aspecific case. Through the case study from the perspective of exoticism and acceptability, itis further proved that the employment of domesticating and foreignizing translation strategyfits for drama translation and serves as an advantageous guidance. Furthermore, thedomesticating and foreignizing translation strategy not only is conducive to convey theexotic culture of the original work but also contributes to the target language reader oraudience to learn and know about the foreign language and culture. And for the most part,the relationship between the exoticism and acceptability is closely related with therelationship between the domestication and foreignization. Therefore, the effectiveapplication of domesticating and foreignizing translation strategy in drama translation canmake the exoticism and acceptability achieve the relative balance. However, there are somelimitations to be improv论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非