英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文润色:英语合同翻译质量的提高

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-24编辑:sally点击率:4029

论文字数:5233论文编号:org201110242106098077语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律合同英语法律翻译逻辑性语篇主位/述位

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文探讨了英语合同翻译质量的提高。

英语硕士论文润色:英语合同翻译质量的提高

摘要: 在国际经贸活动中,合同是中外企业开展业务、进行交易和维护各自合法权益的一种最基本也是最重要的法律文件。英语法律合同与其他专业英语文本相比,在词汇、句子、语篇等层次上都有它自身的特点,尤其在语篇层次上,英语法律合同严密的逻辑性往往通过“主位/述位”递承来实现。因此,如何把原文本的逻辑反映在译文中就显得尤为重要。英语硕士论文借鉴了国外翻译理论中有关“主位/述位”的论述,并以“主/述位”为切入角,用实例阐述了可以应用该理论来提高英语合同的翻译质量,从而最大限度的达到原文同译文的功能对等。

 

关键词: 法律合同英语; 法律翻译; 逻辑性; 语篇; 主位/述位

 

1. 理论综述
主位与述位理论很早就被许多学者研究,根据费尔巴斯(Firbas 1964)报道,早在1939年捷克语言学家乌泰休斯发表了《论功能句子观》一文,其中就谈到传统文献中的“心理主语”(改称主位)。主位是句子中的一个成分,表达的是在已给情景中已经知道或显而易见的内容,说话人一般由此发话。这里所说的情景可以是说话时周围的情况,也可以是在语篇中已经说过或写过的话。
由此可见,主位与语篇有着密切关系。正如本奈什所论述的那样,马泰休斯的“功能句子观”(functional sentence perspective)包含两层意思:一为句子内部结构的排列,二为与语篇的关系。马泰休斯的论文是用捷文发表的,发表的时间又属二次大战前夕,在当时没有产生多大的影响。直到费尔巴斯的《功能句子分析中主位的定义》一文在《布位格语言学论文集》第一集中发表后,同其它布拉格学派的理论一样,这一理论才在语言学界产生了巨大轰动。
在该文中,费尔巴斯一方面同意其它学者的观点,即主位不一定总是载有已知信息,另一方面提出“交际动力说”(communicative dynamism)理论。其中心思想为从句子成分所载负的交际动力的程度可以了解该句子成分对交际发展所起作用的程度。载有已知信息的成分对交际发展的作用低,载有新的未知信息的成分对交际发展的作用高。受布拉格学派的影响,韩礼德的观点有四点值得注意:1)对“主位/述位”理论和信息理论作了区分,前者属句法层,后者属语音层。前者从说话人着眼,后者从受话人着眼。尽管两者有联系,为避免语言层次的混淆不如区别对待为宜。2)主位是交际内容的出发点,一般由句首成分体现,主位以外的成分均为述位。3)不同意把主位/述位与主题(Topic)/述题(comment)等同,主题只是表达主位概念功能的形式之一。4)对各种句型的主位形式进行了系统归纳和整理,根据盖然率理论,对不同语气的句子分别提出标记与非标记主位的区别。在我国早期研究主位与述位的学者有徐盛恒、黄衍等、近年来方歧、朱永生、胡状麟等也进行了研究并且常有专业论文发表。
这一理论主要运用于翻译及语类学等领域研究,学术论文屡见报刊,如余渭深的《汉英学术语类的标记性主位分析》;Basil Hatim的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》;Baker的《换言之:翻译教程》就论述到了这一理论在翻译中的运用。

 

2. “主位/述位”理论简介
作为一般原则,主位即小句的第一个句法成分,在小句的结构配置中,主位和述位一起构成一则信息。主位是信息的出发点,是小句组合的基础。主位可有多种类型,至少分为“简式主位”、“多重主位”和“句式主位”。

 

2.1 简式主位
简式主位或单项主位指句子中的主位成分只体现一种元功能(如概念功能,人际功能,词篇功能的一种),不论这个主位成分是由一个词语,或是一个以上的词语组成。由一个词语构成的简式主位常由一个名词词组,或介词短语体现。在划分主位时,要特别注意区分标记性和非标记性,这是因为在陈述句中主位一般由主语同时体现,因而是“非标记主位”,但当句中出现非主语成分担负主位时,这类主位显得非常突出,便成了“标记主位。”我们用“T”表示主位,“R”表示述位,主位与述位之间用“/”切分。
例如:1)The rights to claim the deposited object by the creditor(T)/shall be extinguished if it has not been exercised within 5 years as of the date of deposit.(R)
2)凡由该协议引起的,或该协议有关的,或在执行该协议中发生的一切争议或分歧(T)/,应通过友好协商解决。(R)

 

2.2 多重主位
多重主位是由多种功能成分构成的主位,有以下特征:含有两个或两个以上的词组,但这两个词组体现主位的不同语义功能;所谓不同语义功能指不同元功能,如有的体现概念功能,有的体现人际功能,有的体现语篇功能;多重主位既然包含多个成分,就有一个排列或句子的功能结构。
例如:3)But,by the morning(T)/ the snow had all melted.(R)
4)可是,不幸的是两被告(T)/皆未还款。(R)

 

2.3 句式主位
当一个句子含有两个或两个以上的小句(呈并列关系或主从关系)时,首先出现的整个小句构成主位,因而称为句式主位。
例如:5)Those (T1)/who want to buy the ship(R1) (T)/should make sure that the written application to committee(T2)/be delivered.(R2)(R)
6)“文化大革命”夺去我十年的青春,十年,十年哪,能干多少事情?……

 

2.4 主位推进模式每个句子都有自己的主位结构。当某个句子单独存在时,其主位和述位是确定不变的。因为没有上下文,它的主位和述位又是孤立的,没有发展的。但是,绝大多数语篇都由两个或两个以上的句子构成。
这时,前后句子的主位和述位、述位和述位之间就会发生某种联系和变化,这种变化就叫主位推进。随着句子的向前推进,整个语篇逐步展开,直至形成一个能表达某一完整意义的整体。著名的语言学家Danes通过研究大量收集到的语言素材,最终提出了三种主要的主位推进模式。
1) 延续性主位:从前句述位中发展出一个新的主位。
3 合同语篇翻译 由于法律合同是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,我们丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。
例如:7)A joint venture may contribute its investments in the following ways:
a.Investment in cash:Chinese currency or freely convertible foreign currency.
b.Investment with physical objects:buildings,plants machinery and equipment or other materials.The machinery or equipment shall be essential for the use in production by the venture,and it cannot be manufactured by the Chinese s ventures,or if it can be manufactured by the Chinese ventures,its quality and supply during the prescribed period cannot be guaranteed And the capitalized value of such machinery or equipment s论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非