英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《法律英语翻译与法系间的差异》----英语论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-28编辑:sally点击率:2863

论文字数:3000论文编号:org201202281835298543语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法系差异法律英语翻译影响

摘要:法系是根据若干国家和地区基于历史传统原因在法律实践和法律意识等方面所具有的共性而进行的法律的一种分类。本论文针对法律英语翻译与法系间的差异进行了剖析。

法律英语翻译与法系间的差异》----英语论文精修

摘要: 英美法系与大陆法系是当今世界两大主要法系, 我国的法律制度因传统的原因主要受大陆法系的影响。代写英语论文因此, 两种法系在法律文化上的差异成为法律翻译工作者必须面临的课题。对这些差异进行研究, 有助于促进两种制度之间的交流, 并提高法律翻译工作水平。
关键词: 法系;差异;法律英语;翻译;影响
人类法律史告诉我们“法律一开始就明显不仅仅是法律问题, 而同时也是政治问题、社会问题、历史问题和文化问题。”① 广义上的法律文化指与法律有关的历史、传统、习惯、制度、学理和其他任何东西。就法律词汇在翻译中的词义确定而言, 法律文化语境主要包括法系与法律部门。
法系是根据若干国家和地区基于历史传统原因在法律实践和法律意识等方面所具有的共性而进行的法律的一种分类, 它是具有共性或共同传统的法律的总称, 当代西方社会存在着两大法系, 即大陆法系与英美法系。
大陆法系, 又称罗马法系, 是以罗马法为基础而发展起来的各国法律的总称。它以德国和法国为典型代表, 还包括西班牙、葡萄牙、荷兰及其曾经的殖民地国家和地区, 以及日本、埃及、泰国和中美州的一些国家。值得注意的是, 苏格兰是属于大陆法系的,国民党统治时期的旧中国的法律在很大程度上参照了日本、德国等国的法律, 因此也属于此法系。
由于法律继承性, 自成体系的中华法系也难免会有大陆法系的印迹。英美法系, 又称普通法法系,是以英国普通法为基础而发展起来的。除了英国( 不包括苏格兰) 、美国之外, 主要是曾经为英国的殖民地、附属国的国家和地区, 如印度、巴基斯坦、新加坡、澳大利亚、新西兰以及中国的香港等。而有些国家和地区的法律兼有两大法系的特点, 如美国的路易斯安那州和加拿大的魁北克省, 还有些国家和地区采用双语立法、司法, 如中国的香港和加拿大的魁北克省, 这给法律翻译( 尤其是跨法系的) 提供了丰富的素材和宝贵的资源。
大陆法系, 英美法系, 两者在法律渊源、法律结构、法官权限、司法组织与诉讼程序等存在明显的差异, 并且最终体现在法律文化上。而我国近现代法律长期受日本、德国和前苏联为蓝本的大陆法系的影响, 更多地表现是大陆法系的特征, 因而在法律英语翻译中的困难及出现的误译, 在很大程度上是由于对两大法系的差异不理解而造成的。笔者试就此问题做如下分析:
两大法系在法律制度上存在很大差异, 如英美法系有专门的侵权法, 而大陆法系则没有, 大陆法系有公法和私法之分, 而英美法系则没有。例如: 英国财产法律制度中有tenancy in common 和joint tenancy两词《, 英汉法律词典》中将其译为“ 共有租赁”和“ 共同租借权”。如若了解其在英国法中含义, 不知道英国法的财产制度和其独特的信托制度, 就难以对其进行准确的翻译。根据英国在信托法中的有关含义, 两者区别在于tenancy in common是指“ 共有人对共有财产享有可加确定的份额, 共有人死亡, 其份额可转至健康人手中, ”“ joint tenancy ”是指“ 合有财产是一个不可分割的整体。其中一合有人死亡时, 其权利转移给生存的合有人而不是继承人, 直至该权利为最后生存者所有为止”。因此, 前者可译作“ 共有”, 后者可译作“ 合有”。②《牛津法律大辞典》亦采用此意。
近些年来, 人们的权利意识大大增强了, 除了关心自己的人身权利和财产权利外, 似乎越来越关心自己的名誉权利了, 英文中有两个表示侵害他人名誉权的词: libel和slander。根据《布莱克法学词典》, libel指的是“ 以印刷、文字、图画或符号等手段表达的一种毁损名誉的方式”( a method of defamation expressed by print, writing, pictures,or signs) 。而slander则指的是“ 欲损害他人之名誉、职务、职业、业务或生计而说出之贬低毁誉性言辞”( the speaking of base and defamatory words tending to prejudice another in his reputation, office, trade,business,or means of livelihood) . 由此可见, libel指的是以文字或其他书面形式对人进行诽谤, 而slander则指的是以口头形式诽谤他人。我国比较有影响的字典, 如《新英汉词典》《英华大词典》《远东英汉词典》《英汉法律词典》等都注意到了这两个词的差异, 这是很不错的, 遗憾的是它们都有一个共同之处, 那就是将这两个词都译为“ 诽谤罪”。这种译法很值得商榷。在英美法国家, libel和slander是一个侵犯法上的概念, 而不是刑法上的概念。对于侵害他人名誉权, 受害人可以提起损害赔偿之诉。我国没有专门的侵权法, 侵权行为根据其严重程度分别由民法和刑法来调整, 因此我国有所谓的“ 诽谤罪”。而侵权法在英美国家是一个重要的法律部门, 通过查英美国家的刑法著作和法典都没有找到libel和slander有关的内容, 而在侵权法中却能找到,因此,这两个词在英美国家实际上都是侵权法上的概念, 而不是的刑法上的概念, 将libel和slander分别译为“ 书面诽谤”和“ 口头诽谤”,较“ 诽谤罪”的译法要更为适宜。
对公司一词的翻译也一直存有不少争议。有人认为, corporation比company正式、规模更大, 但后者更常用。再比如, 有人认为, 有限责任公司应当译作:li mited liability company,缩略为Ltd。而股份有限公司则应当译作publicly limited company,缩略为PLC, 遗憾的是, 这些人的研究不是根据英美国家有关公司的法律制度, 而是根据常用的英文字典的解释来进行的。再如, 我国很有影响的《英汉法律词典》将foreign company、foreign corporation两词都译为“ 外国公司”。③ 其实我国的公司形式基本上沿袭的是大陆法国家的分类, 这跟英美国家对公司的分类是有很大不同的。在英语中, corporation和company都是多义词。Corporation除了可以表示“ 公司”外, 还可以表示“ 法人”; 当表示“ 公司” 时, 相当于business corporation或for- profit corporation.Company除表示“ 公司”外, 还可表示不具备法人资格的“ 商行”。
Company表示“ 公司”时一般在英国英语中使用。澳大利亚英语两词都使用, 一般没有区别。美国一般将公司分为close corporation 和publicly held corporation,英国一般将公司公为privately limited company和publicly limited company.澳大利亚一般将公司分为public company和proprietary company。因此, 我们很难说哪个比哪个词更常用、更正式,哪个词表示的公司规模更大。同时, 也正是由于英美国家的公司分类跟大陆法系国家( 包括我国) 不同, 因此, 我们如用P L C 来表示股份有限公司也是有出入的, 因为其法律含义都存在实质性的不同。
再次, 由于美国每个州都有自己的公司法, 只要不是要本州按照本州公司法设立的美国公司都叫foreign corporation汉语可译为“ 外州公司”, 而外国公司则叫做alien corporation.
同时, 中国一些独有的法律制度在英美国家则不存在,翻译时应注意准确表达。如在中国法律语言中“ 劳动教养”( Indoctrination Through Labor)“、人民调解”( People’s Mediation) 两词是专门的法律术语, 有着独特的含义。“ 劳动教养”是指对有轻微违法犯罪的行为而又不够追究刑事责任的人, 实行的一种强制性教育的行政处罚措施“; 人民调解”也是中国特有的法律的术语,是指人民群众通过调停说和、解决他们之间纠纷的活动。而在英美法律制度中根本不存在类似的法律制度, 因此其法律语言中也就没有对应的法律术语。另外如jail和prison这两个论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非