英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语论文润色:《浅析法律英语中一些典型句型的特点及翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-13编辑:apple点击率:3799

论文字数:6565论文编号:org201204132144455238语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语典型句型翻译

摘要:本论文探讨了法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,怎样总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些句型的技巧。

法律英语论文润色:《浅析法律英语中一些典型句型的特点及翻译》

[Abstract ] fetch some typical sentences in legal English, and it is in general English and legal English usage were compared, discussed in legal English translation method, tries to keep the target language and the language in professional terms and sentence structure in terms of consistency.
[摘要] 撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。

 

[关键词] 法律英语;典型句型;翻译

 

法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体又是法律的实质。与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。如中国积极地参与WTO决策,解决相关的贸易争端,启动或对外国的反倾销、反补贴调查等等。而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。所以,法律英语的良好翻译,一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的趋势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。
法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些句型的技巧,则可以大大提高翻译工作的效率。

 

一、Where句型
在普通英语中,where主要有以下5种用法:①作疑问副词和代词,引导直接和间接疑问句;②作关系副词,引导关系从句,表示具体或抽象地点;③作连词,引导状语性结构,表示具体或抽象的地点;④作连词,引导名词性结构,表示具体或抽象地点;⑤作名词,以thewhere的形式表示地点[1]。但在法律英语中,where所引导的主要是法律条款中的条件状语从句,相当于“in the case where”。其最典型的译法是“如果/如......”“当/在......时”。在《中华人民共和国合同法》(英文版)里,“where”出现的频率相当高,一般都是作为连词引导条件状语从句的。例如:
(1 ) Article 7. 2. 2 of the UNIDROIT states “W herea partywho owes an obligation other than one to paymoney does notperform, the other partymay require performance.
译文:
PICC第7. 2. 2条规定:“如果一方当事人未履行其不属支付金钱的债务,另一方当事人可要求履行”。

 

二、Subject to句型
该短语在法律英语中一般与“provisions”“agreement”“section”“contract”“paragraph”“terms and conditions”等法律法规名称或具体的法律条款用在一起。相当于“depending on…”,“on the basis of…”,“be based on…”,可翻译成“根据……规定”“在不抵触……下”“以……为条件”“在符合……的情况下”和“取决于……”等等。例如:
(2)Contributions to the registered capital of the Company shall be made by the Parties in accordance with Schedule 1; provided, however, that Schedule 1 may be adjusted by the unanimous vote of the Board in light of actual conditions consistent with the requirements of relevant regulations and, provided, further,thatthe obligation ofanyParty tomake its initialcontribution shall besubject tothe fulfillment orwaiver of each of the following conditions.
译文:
双方应依照附录1向合营公司的注册资本出资;但是,根据实际条件并在符合有关法规的情况下,上述附录1经董事会一致投票赞成后可以调整,并且每一方完成其首期出资的义务取决于下列每项条件均已得到满足或均已被放弃。

 

三、For the purpose(s) of句型
“For the purpose(s) o.f..”在普通英语中常被解释成“为...目的”,但这并不符合法律英语中的翻译习惯。在法律英语中,这一句型常用在法律法规的总则里,主要有两种用法:①后面紧跟某一具体的法律法规的章、节、条、款等,可以翻译为“就某章、节、条、款、项、目而言”“对…来说”“为了实施该(条法例)”;②原来英文中的“for the purpose(s) o.f..”后面没有接“章、节、条、款、项、目”等,则可以用“for”“in order to”“with a view to”取代,直接翻译成“为了…”。例如:
(3)For the purpose ofthisAgreemen,t the term “intellectual property”refers to all categories of intellectualproperty thatare the subjectofSection 1 through
7 ofPar.t (摘自TRIPS: AgreementonTrade-Related Aspects of IntellectualPropertyRights)
译文:
对于本协议来说,“知识产权”一词意指在第二部分的第一至第七节中所涉及到的所有知识产权类型。
(4)This Law is formulatedfor the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialistmarketeconomy.
译文:
为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。

 

四、Provided that句型
“Provided that…”是一个古旧词,在普通英语中很少使用,但在法律英语(尤其是合同契约条款)中使用非常广泛。当该短语放在句首,后面紧跟一个条件分句时,其用法与“if”“when”引导的法律条件句没有本质上的差异,汉语中的意思相当于“倘若/如果”;但若该短语引导的句子之前有一个主句,则表示与其之前陈述的情况相反的一种例外情况,相论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非