英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语词汇意义的确定在文化因素影响下的文化导入作用分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-16编辑:huangtian2088027点击率:3799

论文字数:4972论文编号:org201204162032537880语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词义确定文化背景文化导入戏剧表演

摘要:文章就法律英语的文化背景进行了详细的论述,并就法律英语词汇的文化导入作用在文化因素影响下的情形作了分析。

法律英语词汇意义的确定在文化因素影响下的文化导入作用分析

 

摘 要:语言和文化是相互依存的,对法律英语词汇意义的确定受文化因素的影响,脱离文化背景进行词义确定往往会造成错误理解甚至无法理解。因此,在法律英语词汇教学中应重视文化的导入,法律英语论文代写尤其是法律文化的导入;并注意导入形式的生动活泼,如融戏剧表演于教学活动是理想选择之一。

 

关键词:法律英语 词义确定 文化背景 文化导入 戏剧表演

 

Abstract:Language and culture are interdependent. Culture influences themeaning of legalEnglish words and phrases. To breakaway the cultural context while ascertaining the meaning of legal English words and phrases often leads tomisunderstanding andmisuse. Therefore, the infusion of cultural elements, especially legal culture elements, should betaken seriously in legal English glossary teaching activities. Teaching style should tend to be vivid and vigorous.Integrating drama performance into teaching activities is one of ideal choices.

Keywords:legalEnglish; to ascertain themeaning ofwords and phrases; cultural context; the infusion ofculturalelements; drama per-formance

 

一、语言和文化相互依存早在20世纪20年代,美国语言学家Sapir就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念。”我国著名语言学家叶蜚声又指出:“一门语言是探索一种文化的灯火,一门语言正是了解那个国家,那个民族的一个窗口。”可见,语言受文化的影响,受其赖以存在的社会、社团的习俗及生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等文化因素的制约和影响,它随着民族的发展而发展。同时,作为一套符号系统,语言又是文化的载体,是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,而这些又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言。古德诺夫(H.Goodenough)在《文化人类学与语言学》(CulturalAnthropology and Linguistics)中强调了语言和文化的密切关系:“一个社会的语言是该社会的文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”换言之,语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的特征,人们在习得语言的同时,也在了解该民族的文化。语言本身就是一种文化现象,古人云:“文以载道。”现代语言学家说:“语言是文化的载体。”今古如一。语言受文化的影响,又是文化的一个重要组成部分,二者紧密相连,不可分割。由此,语言习得与文化习得的密切关系不言而喻。而我国目前的第二语言学习者在外语学习中和用外语交际时,由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化差异而造成的误解和用语失误现象比比皆是。因此,我国英语专家胡文仲对英语教育工作者明确提示,语言“是传达文化的媒介,语言教学必然包含文化教学”。法律英语作为专门用途语言的一个分支,在其教学中更应该重视文化的导入。

二、文化因素影响法律英语词义的确定词是语言的一个基本单位。我国著名出版家,语言学家陈原曾说道:“词是一门语言最积极而活跃的因素,它可以灵敏地反映出社会生活以及社会观念的变化。”“一个词的词汇意义通常包括联想意义和概念意义。概念意义指的是一个词在字典里的意思,是词的基本意思。联想意义是词的概念意义的补充。词的联想意义具有开放性和不确定性,容易受到宗教历史、教育程度、地理位置、阶级背景等文化因素的影响。”例如,中国人喜欢红色,因为中国文化中的“红”是一种吉祥的象征,由此中国民间常有红运、红榜、红包等说法。但在西方文化中,“红”并不一定受人青睐,因为西方人常将红色与流血和殉难相联系。此外,“红”有时甚至还象征邪恶或风流,如:美国浪漫主义小说家霍桑的《红字》(ScarletLetter)中的女主人公因犯通奸罪(Adultery)胸部便被纹上一个红色的大A以示惩戒。又如:英文中的red flag,其常被用指示警信号,表示有危险或不测存在。例句An awarenessmust exist of“red flags”,which could indicate the possibility ofa corruptpayment.中的red flags便指的是warning(警告)。再如: Non tariffbarrierstakemany forms, among them are the following…, and redtape in processing imports[1]。

此句中的red tape指的是商品进口时各种拖拉繁琐的手续和程序,其被视为是非贸易壁垒的一种形式。如上所示,要理解一个词真正的含义(包括概念意义和联想意义),必须充分了解其文化背景,对法律英语词汇的确定也是如此。如: a yellow-dog contract其字面意思为“黄狗合同”,这会使汉语读者很难理解,因为中国法律制度中没有“黄狗合同”这个概念。追溯其西方文化背景后得知:西方人把yellow一词列为贬义词,表示胆小懦弱、背叛和害怕,还有小气、邪恶的意思。Dog一词在英语中代人的现象很普遍,如: lucky dog(幸运儿), big dog(保镖), seadog(老练的水手), top dog(老板)等[2]。这里, dog已转义为“家伙(fellow)”的意思,本身无任何贬义,其褒贬意义主要由前面的修饰语来决定。Yellow一词既有贬义,因此yellow-dog contract这一短语必有反面的意义,其多用于美国英语,喻指“卑鄙可耻的人”。Yellow-dog contract的真实含义是资本家不准(雇员)参加工会的合同。

公司职工有权利依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法权益,这是众所周知的事实,而资本家趁雇员不在场私自签署这样一个合同的行为堪称“卑鄙可耻”。这样的老板当然被称为yellow dog,这样的合同也当然是yellow-dog contract(暗指合同性质的卑鄙)。英语中另一短语yellow union(镇压工人罢工的协会)也带有这一鲜明的文化色彩,专门破坏工人罢工的协会是受资本家操纵的傀儡,当然可以用yellow(邪恶)来修饰[3]。再如,美国的少年司法政策上有“Three StrikesOut”一说,如果不了解美国文化,则无法理解其真正的含义。此语出自美国垒球赛的规则,指的是击球手,三击不中即被罚出局。美国人喜欢垒球,顺口借来,意指事不过三,过则重罚,因此此司法政策是指对有三次违法记录的少年送成年法庭审判[4]。另外,在法律活动涉及两种语言时,法律术语意义的确定受特定语言的制约,也受法律文化的影响。因为,法律术语通常指某个国家法律制度中特有的事物,关系,行为和程序,每个法律制度是不同习俗、历史、文化和社会经济原则的产物,有它自己的法律事实,因此有它自己的概念体系和知识结构。而法律英语主要反映的是英语国家同时也是普通法系(common law system)国家的法律文化,所以在作为大陆法系的中国,学习法律英语时应结合普通法系与大论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非