英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《新编法律英语术语中的文化误译现象》-----法律论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-18编辑:sally点击率:4149

论文字数:5322论文编号:org201204181856205742语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《新编法律英语术语》词典翻译文化误译个案研究

摘要:本文题头的中、英文句子说的当然不是事实。那是根据一本词典编、译出来的。这本词典是《新编法律英语术语》(New Glossary of English Legal Terms),以下简称《术语》),由法律出版社于2000年出版。

《新编法律英语术语中的文化误译现象》-----法律论文资料库

摘 要:《新编法律英语术语》中误译的词条比比皆是,绝对是误译的不下100条,译义不全或不精者更多,另外尚有部分词条的英文释义也有疑问,不但不能如编者所期望的那样“对我国法律英语的学习、代写英语论文英美法学的研究以及我国民主法制的建设起到积极作用”,反而可能造成混乱,但不失为一个研究文化影响翻译的范例。
关键词:《新编法律英语术语》; 词典翻译;文化误译;个案研究
翻译是不同文字的转换,往往更是对不同文化的解读;所以误译又往往是文化的误读。翻译免不了借助词典;所以词典,尤其是专业词典,既是翻译的工具,又是文化传播的使者。译好了,嘉惠士林;译坏了,就可能贻害无穷。
本文题头的中、英文句子说的当然不是事实。那是根据一本词典编、译出来的。这本词典是《新编法律英语术语》(New Glossary of English Legal Terms),以下简称《术语》),由法律出版社于2000年出版。词典共237页,英文释义和中文释义并列。我把它拿来作为个案讨论,是假定这样一个专业出版社出版的专业词典有一定的代表性。而根据该词典的“前言”所述,编者应是有相当水平的大学外语教师。因此它反映的不是一般的翻译技巧问题,而是对翻译对象所蕴涵的文化的误读误译。
以本文题头的中、英文句子为例。kickback(页128)的英文释义是the practice of a seller of goods or services paying the purchasing agent of those goods or services a portion of the purchase price in order to induce the agent to enter into the transaction,指的是销售方为了引诱采购方购买他的物品或服务,拿出一部分销售额私下给采购员。这不是西方文化特有的现象,中文里有一个人人都耳熟能详的名词———回扣。《术语》译成了“退赔的赃款、非法酬金”。译成“非法酬金”已属勉强,跟“退赔的赃款”就实在是风马牛不相干了。
授受回扣在美国是一种犯法行为,应受惩罚,在这一点上中西文化或有不同,但根据的决不会是“印度法”。Indian Law(area of law relating to Native Americans,页114)事实上不关印度的事。早期殖民者误把美洲大陆当作印度,把土著人称为“Indian”(印第安人),于是才有把跟他们有关的法称为“印第安法”的说法。最近流行“政治正确”,美国不再提倡使用这个充满误会的词,而建议用Native American。可惜国内不少词典无视或不察这两个词文化内涵上的差别,仍然都译成“印第安人”。
在法制健全的国家,某人的某一行为是否触犯法律要等法院判决之后才算数。在此之前,他们原则上还保有一个公民的基本权利,所以治安和检察机关要从法院拿到warrant(an official written order from a competent authority directing the doing of a specific act, especially one directing the arrest of a person or persons issued by a court,body or official or the research of someone’s home,页231),即逮捕证(令)或搜查证(令),才能收押犯罪嫌疑人或搜查犯罪嫌疑人的住处,否则即属非法,所得证据无效。典型的例子是不久前的辛普森一案。《术语》把这个词译成了“委任状、许可证”。后者尚可,前者大谬。
定罪之人坐监狱,中外皆然。只是中文名曰“囚犯”,英文习称inmate(one is committed to an institution such as a prisoner at a prison,页117)。《术语》把这个词译成“同居者、同住者”,实非本意。
此书与刑法和诉讼法相关的词条被误译的还有:
legal assistant(paralegal,页131),《术语》的英文释义失之太简,中文译成“法律救助”是张冠李戴。这儿指的其实是律师助理(a person with specialized training who assists an attorney),指受过相应的训练、帮助律师办案的人。“法律救助”在英文中倒是可以用relief这个词的,《术语》却译成了“采邑继承税”。
opinion(the reason given for a court’s judgment finding or conclusion, as opposed to the decision, which is the judgment itself,页159)指法院在公布判决时,可以附有意见书,说明之所以这样判决的理由。在合议庭作判决的情况下,该判决可能是由所有法官一致做出的,也可能只是多数法官做出的。于是,多数法官可以发出多数意见书,陈述这样判决的理由;少数法官也可以发出少数意见书,陈述他们不同意的理由。《术语》把opinion译成了“舆论,公众意见”,把majority opinion(the opinion that expresses the view of the majority of the judge presiding and announces the decision of the court is referred to as the majority opinion,页138)简译成“多数意见”,都不是正确的法律用语。
初级法院判决之后,原告或被告都可以上诉。上诉的一种理由就是下级法院法官的审判有误,即assignment of error(the appellant’s declaration or complaint against the trial judge that he committed an error in the lower court proceedings. Assignments of error establish the issues to be argued on appeal.页21)。《术语》把它译为“有错误记录的抗辩”听来好像是他的抗辩有错误记录。而相关的error(refers to a mistake;an act involving a departure from truth or accuracy,页82)一词在同一本词典里被译为“谬误、罪过”也过分了。如果套入上例,中译则会变成“有罪过(谬误)记录的抗辩”。
在诉讼过程中,法院往往会针对某事,或因诉讼人之请、或主动发出一些指令,即order(a direction of the court on a matter incident to the main proceeding,页160)。比如protective order(in litigation, an order that prevents the disclosure of sensitive information except to certain individuals under certain conditions. In a domestic dispute, an order that prevents one party from approaching another, often within a specified distance.页180),其英文释义的前一部分是命令有关方面保守相关案子的消息,不可随意泄漏或评论,亦有称之为gag order(a court-imposed order to restrict information or comment about a case,页99)的。《术语》把这三条分别译成“行政命令”、“保护原则”、“压制言论规则”,都与原意不符。
以上只是有关刑法和诉讼的几个例子。这本词典,据编者的“前言”所述,收词“共计约两千余条。除英美法外,包括国论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非