英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语论文精修:《简谈翻译法律英语文本话语过程中应注意的问题》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-29编辑:apple点击率:4313

论文字数:6498论文编号:org201205291906358327语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境因素法律文本话语翻译

摘要:文章讲述了在对法律话语的翻译中,明白语言参与人之间的关系可以帮助我们准确地理解话语的含义,了解法律英语文本的词汇特点和话语形式有助于我们对法律英语文本话语中词汇的理解和掌握,从而正确择义。

法律英语论文精修:《简谈翻译法律英语文本话语过程中应注意的问题》
1.0引言
人类学功能学派的代表人物Malinowski(1923)首次提出情景语境概念,他认为语境是语言当时产生及紧接其后的各种实际事件,后来又提出了文化语境的概念。(刘润清,1999,278-284)这两种语境都属于非语言语境或言外语境的范畴。之后,伦敦学派的代表人物Firth(1957)发展了其语境理论,提出了语言语境或言内语境。伦敦学派的另一个人物Halliday(1985)对语境作了进一步的研究,在其语域理论中提出情景语境由三部分组成:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。Leech认为语境就是说话人与听话人共同拥有的背景知识,这种背景知识对听话人理解说话人说出的具体一句话起到推波助澜的作用。(Leech,1983:13)语境是言语行为所涉及到的客观条件和背景,包括特定的时间、空间,特定的情景,特定的人物等。语境的内容非常丰富,一般来说,根据其对言语编码的影响在程度上和范围上的差别可以归纳和划分为四类:直接语境,又称上下文;情景语境,又曰语域;文化语境,即体裁;意识形态等。(司显柱,2007)文本是语境的组成部分,文本所具有的含义主要是依赖于语境才产生的,在特定的语境中往往形成特定的文本模式或文本结构。法律英语文本话语有其独特的语言特点,即独特的用词特点、句法特点和篇章结构等。就用词方面而言,语体庄重、严谨规范,多用书面语;古词、外来词出现的频率高;多用成对词和近意词;大量使用命令词和情态动词。代写留学生论文因此,对法律英语文本的翻译也有其特定内涵。本文拟从语言语境、情景语境、文化语境三个方面分析语境因素对法律英语文本翻译的词义的选择或引申的作用。
2.0语言语境与法律文本的翻译
语言语境或上下文,是一种言内语境,对翻译的影响最为直接,在理解原文阶段起着非常重要的作用。在文本翻译中人们常常通过上下文确定词义,假如脱离具体的语境,语言的词义是非限制的。语言的上下文是文本信息的直接来源,对文本翻译起到消除歧义的作用。法律英语文本话语中存在不少一词多义的现象,上下文语境则有利于消除字词所潜在的歧义。如:
⑴Assignor hereby irrevocably assigns, conveys and otherwise transfers to Devco①, and its respective successors, licensees, and assignees, all right, title and interestworldwide in and to the Work and all proprietary rights therein, including, without limitation, all copyrights,trademarks, design patents, trade secret rights, moral rights, and all contract and licensing rights, and all claims and causes of action of respectto anyofthe foregoing, whether now known or hereafter to become known.这是一个转让合同协议中对转让人的责任和义务的规定的一部分。这里第三行的title是个多义词,但是共同列举出来上文all right和下文interest构成一语义场(semantic field),title必然受到上下文的影响。Title就该译为“所有权”或“产权”而不是“头衔”、“称号”或“权利”等。
3.0情景语境与法律文本的翻译
情景语境或语域就是产生语言活动的环境,它包括时间、空间和语言交际参与者。人们的交际活动总是在一定的时间、地点、场合,在一定的对象之间进行的,语言的使用脱离不了这些因素。代写论文为了迎合不同情景、不同交际目的的需要,语篇———语言的使用就会出现很多变体,这些变体所形成的范畴称为语域。Eggins(1994:53)认为构成语言使用的情景语境(语域)的三个要素———语场、语旨、语式———对语言的使用产生重要影响。语场是关于言语活动的主题,如语言学语言不同于法律学语言;语旨是描述交际行为的参与者及他们之间的关系,如与领导谈话不同于与亲朋好友的谈话;语式是语言交际的形式,分口语和书面语两种,是有关语言在言语交际过程中的作用,如写作不同于说话。
1)在语场方面,法律文本的语场的特点是专业性和特殊性。法律英语的用词庄重、规范,书面语较多。法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志的体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语义严谨,不像文学作品那样,有华丽的词藻和大量的修饰语,也不可能使用比喻、夸张和委婉语气。如:
⑵A legal person shall be an organization that has capacity for civil rights and capacity for civil conduct and independently enjoys civil rights and assumes civil obligations in accordance with the law.
(法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。)
⑶The seller must at his own expense provide the buyer without delay with usual transport document for the agreed port of destination.
(卖方必须尽一切努力准时为买方提供双方约定的货物到达港的惯常运输单据。)
以上两例句语言之正式和规范程度,一看便知。翻译时,首先要辨清文本话语语场,才能对所使用的词汇意义进行分析,并确定其特定语场用语。又如:
⑷Acceptanceis an overt indication to assent to the termsofoffer.
首先要确定这句话的话语语场是法律,内容是有关合同的。继之便可以确定,句中acceptance是“承诺”而不是“接受”, offer是“要约”而不是“提供”、“给予”之意,terms是“条件”而不是“条款”、“关系”、“术语”之意。所以这句话可译为:承诺就是公开表示接受要约中的条件。
在不同的语场中,同一个词语可能会有截然不同的含义,正如英国语言学家Firth(1957)所说,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each wordwhen used in a new context is a newword)。如:
⑸His suicide attemptwas theactionof a desperate man.他的自杀企图是绝望的人都有的举动。而例⑴中第8行的‘action’是“诉讼”之意,‘causes of action’译为“诉因”。
⑹Thetitleof this play is‘Othello’.这出戏的名称叫《奥赛罗》。
⑺In Scotland the police do not act as prosecutors and have notitleas such to do so.在苏格兰,警察不能作为公诉人,他们没有权利这样做。
⑻Has she anytitleto this land?她对这块土地有所有权吗?
由此可见,语场决定概念意义的范围,同一个词在不同的语言语境中有不同的含义,翻译时要考虑到不同的语言语境才能够确定其真正含义。
2)在语旨方面,法律话语的交际过程中,语言参与者之间的关系与语言的正式程度有直接关系。以下是O.J.辛普森案件中的辩护人Cochran请求法官席前协商(sidebar conference)的记录:
Mr. Cochran: Your honor, we would like to put something on the record if we 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非