英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Simultaneous Listening and Speaking

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:14667

论文字数:6016论文编号:org200904131928074895语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:ListeningSpeakingSLTLSI

1. INTRODUCTION Concurrent listening to source language (SL) and speaking of target language (TL) by interpreters engaging in simultaneous interpretation (SI) constitute one of the most complex cognitive processes a human being can exhibit. As was pointed out by Moser (1997), this is an important challenge for researchers in this field, since an in-depth study of this unique phenomenon will reveal some of the secrets of SI. The particular importance of this is that these phenomena are observable to outside researchers and can be easily quantified for study purposes. Of course, the fact that listening and speaking processes are observable does not necessarily mean that these two processes are the only ones taking place simultaneously in SI. No one knows exactly what is going on in the interpreter's cognitive process during SI, and it would be erroneous to assume that no information processing is occurring even during the very short moments when both interpreter and speaker remain silent. Rather, it would be reasonable to imagine that some processes that cannot be externally observed are underway. These unobservable cognitive processes might include conversion from SL to TL, storing, note-taking (Gile 1997), receiving signals through visual channels (Bühler 1985) and reading a terminology list or the interpreter's own notes, among other things. One could argue that multi-processing is not a rare phenomenon and that it also happens in daily life. During everyday small talk, of course, people anticipate what others will say next and form their own answer in advance. People can also read newspapers while talking on the phone. But speaking and listening at the same time is very rare in daily life (Gerver 1976). Nor can the depth of the concurrent cognitive processing involved in SI be compared to that in daily life, since time constraints and the magnitude of the task are totally different. Besides, concurrent jobs found in everyday life also exhibit their own limits. For example, the high traffic accident rate of drivers using cellular phones while driving clearly demonstrates that cognitive limit exists in one's processing capacity. Since Korean is not an international language, Korean natives interpret both L2 (English) into L1 (Korean), and L1 into L2. In the former case, understanding English is key for quality SI since comprehension of source language is the most important stage in SI from L2 into L1 (Weller 1991). Korean interpreters' capacity for listening must be limited due to reduced memory capacity for L2 compared to L1, weaker vocabulary and rules stored in long term memory. In most cases, the performance of English and Korean SI is judged by the quality of the Korean output since English into Korean SI takes up the most time. Therefore, choosing elegant Korean equivalents rather than just conveying the meaning in the TL is very important. Thus, the following argument for interpreting from L2 into L1 quoted in Weller (1991) does not always apply to English into Korean SI . The basic argument in favor of working only into one's native language is that the interpreter spends little time on the production phase of interpretation since he is more fluent in the native tongue and instinctively selects the correct word choice, grammatical construction and pronunciation. (Weller 1991: 391) The problem here is that "concrete words are translated more quickly (and more accurately) than abstract words, and high-frequency words are t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/11 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非